Выбрать главу

5d От снаряда богов и асуров (hetya devâsurébhyah)... — Букв. «от снаряда от богов и асуров»; аттракция АЫ.

6d-e Ты... она... — Мена 2-го и 3-го лица — явление, характерное для стиля ведийской поэзии (см.: Елизаренкова, 1993, с. 175 и сл.).

IV, 11{*}

Тягловый бык (anadvâh- букв. «везущий повозку») восхваляется в этом гимне как высшее божество (объект для восхвалений необычен), создатель вселенной, присутствующий во всех существах. Содержание гимна во многом остается неясным. По Каушика-сутре, он связан с ритуалом выжимания сомы.

Тягловый бык предстает то в мужском, то в женском облике, хотя слово употребляется всегда в мужском роде. Он «доится», у него есть вымя. Правда, глагол duh- «доить» имеет в ведах очень широкую семантику: адепты «доят» быка, желая получить от него всякие блага, а бог, соответственно, «доится» этими благами и т.п.

Тягловый бык отождествляется также с котелком с разогретым молоком (gharmâ-) — ритуальным предметом: котелок с молоком разогревается на жертвенном костре докрасна для Ашвинов.

Гимн темен и неясен. Индийскому комментатору он остался непонятным.

Размер: стихи 1,4 — джагати, 2-3, 5-6 — триштубх, 7 — шесть пад разной метрической структуры, 8-12 — ануштубх.

1d ...во все существующее (yisvam bhûvanam). — Или «в каждое существо».

...смотрит за (?) домашними животными (pasùbhyo vi caste ). — У Уитни: «he looks out from (for?) the cattle».

2c ..Доясь (dùhânah)... — To есть производя на свет.

3c ...нерастекается в тумане (udâré nd sarsad)... — Перевод условен.

4b Очищающийся... (pdvamânah)... — Постоянный эпитет Сомы, а также обозначение ветра. Индийский комментатор считает, что это Сома.

5b ...который (yatamds...)... — Букв. «который из многих».

6b ...к пупу бессмертия (amrtasya nabhim)... — Так обозначается тайный центр мироздания,

..Агни по перевозке (agnir vâhena)... — То есть как Агни перевозит жертвы от адептов к богам, так и тягловый бык возит свой груз.

7b ...Парамештхин (paramesthin-). — Букв. «стоящий во главе», «высший». Обозначение и эпитет различных богов. Вирадж. — См. коммент. к П1, 17, 2.

7c-f ...В Вишванаре (yisvànare)... — Visvanara- букв. «связанный со всеми людьми», «принадлежащий всем людям»; m. nom. pr. божества. Строки, смысл которых остается неясным. Перевод чисто формальный.

8b ...плечевая часть дышла (vdha[h])„. — Именно это техническое значение дается в словаре Бётлинга (см.: Böhtlingk, Th. 6, с. 50). Вероятно, имеется в виду тот центр, с которым связана сила, действующая на груз. У Уитни: «where this carrying is set».

8c-d ...Сколько его... настолько (etavad asya pracinam | yavân pratydh samahitah)... — Ланман поясняет, что две части быка — до vdha- и после — одинаковы.

9d ...Семеро Риши (saptarsâyo).— Коллективное понятие, обозначающее мудрецов прошлого.

lOd ...к сладкому питью (kïlalam). — Здесь, по-видимому, это символ небесного блаженства.

IV, 12{*}

Глубокие раны и переломы заговариваются здесь с помощью целебного растения арундхати (arundhati- букв. «непрепятствующая»), к которому обращаются в стихах 1 и 5. Из этого растения делают отвар, которым поят и кропят больного. Индийский комментатор АВ не раз упоминает, что целебные свойства связаны прежде всего с лакша (lâksâ-), а это является или другим названием того же растения, или названием его продукта — красного лака.

Этот заговор АВ не раз сопоставлялся с Мерзебургским заговором, а параллель с древнегерманской традицией свидетельствует о его большой древности.

Размер: стихи 1 и 6 — гаятри (стих 6 — дефектный), 2-5 — ануштубх, 7 — брихати.

1 Срастительница (rôhanyasi rôhany | asthnàs chinndsya rôhanï |

rohäyeddm arundhati)... — Комментаторы отмечают сложную звуковую игру, полную намеков: rôhanï и caus. от глагола ruh-, rohàya-, а также созвучность с rôhanï «красная», что вызывает ассоциацию с цветом лака.

...сломано (dyuttàm)... — Трактуется как причастие от глагола dyut- «ломать» (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 126), а не dyut- «сверкать». У Уитни: «what of thee is inflamed (? dyut)».

2b Раздавлено (?) (péstram)... — Перевод условен, неясно, к какому корню надо возводить: pis-, pimsàti «рубить (мясо)» или pis-, pinàsti «раздавить», «разломать». У Уитни: «what... (is) crushed (? pestra) in thyself»; у Зиска: «if your piece of flesh is inflamed» (Zysk, 1985, c. 199).

6 Поднимись... — Многие интерпретаторы считают, что здесь содержится имплицитное сравнение: пострадавший должен подняться как быстрая колесница.