Выбрать главу

7d Пусть он сложит (sàm dadhat)... — Субъект действия не выражен: можно предположить, что это Дхатар (ср. стих 2).

IV, 13{*}

Этот заговор на исцеление используется в ритуале, цель которого — обеспечить долгую жизнь молодому брахману, прошедшему посвящение в изучение вед. Стихи 1-5 и 7 являются повторением (иногда с небольшими вариантами) стихов гимна PB X, 137, а стих 6 повторяет PB X, 60, 12.

Размер: ануштубх.

1 ...о боги... — Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d две формы стоят рядом, что необычно.

...опустившегося на дно (ävahitam)... — Такое значение имеет только причастие, а сам глагол àva dhä- значит «положить», «вложить» (см.: EVP, t. XVI, с. 171).

Силу (dàksam)... — Имеется в виду физическая сила, здоровье.

2d ...повреждение (râpas-)! — Перевод условен. Это некая болезнь, симптомы которой весьма неопределенно упоминаются в PB и АВ: повреждение суставов, немощность физическая и психическая. Говорится, что она может быть вызвана совершением греха. Предполагается, что был демон, причиняющий эту болезнь. Зиск считает, что эта болезнь могла быть вызвана определенным видом глистов (см.: Zysk, 1985, с. 27). Уитни переводит: «complaint».

5a-b ...со средствами для благополучия (sàntâtibhir)... со средствами для невредимости (aristàtâtibhih). — Эти два I. pl. с абстрактным значением трактуются в духе перевода Зиска (Zysk, 1985, с. 28).

5d ..якшму. — См. коммент, к II, 33.

...с десятью ветвями... — То есть с десятью пальцами.

7d ..мы касаемся тебя (tväbhi mrsämasi). — Лицо, произносящее заговор, налагает руки, чтобы прогнать болезнь.

IV, 14{*}

Этот заговор сопровождает жертвоприношение козла или козла и жертвенной рисовой похлебки (odanà-). Считается, что такая жертва открывает жертвователю путь на небо, в мир благих деяний.

Размер: стихи 1, 5-6— триштубх, 2, 4— ануштубх, 3 — прастарапанкти (дефектный), 7-9 — джагати, 8 — атишаквари.

1d ...поднялись на подъемы (röhän ruruhur).— Переведено буквально. Имеется в виду: на высоты. Козел, которого варят на жертвенном костре, рассматривается как сакральная сила.

2b ...(огни) в сосудах (ûkhyân hâstesu bibhratah). — В оригинале: «находящиеся в сосудах».

...на поверхность неба, на светлое небо (divas prsthàm svàr)... — И div-, и svàr- имеют значение «небо», но, так как для svàr- первое значение — это «солнце», в русском переводе обычно svàr- передается как «светлое небо» (кроме стиха 3, где по контексту более подходит «солнце»).

3 С поверхности земли (prsthat prthivya[h})... С поверхности неба (divô

nakasyaprsthat)... — Букв. «со спины земли», «со спины неба». У Уитни: «From the back of earth», «from the back of the sky».

4b ...к двум частям мироздания (rôdasî). — В дв. ч. это слово обозначает небо и землю.

Приготовленного с пятью похлебками (päncaudanam)... — Это прилагательное, которое, скорее всего, определяет козла, т.е. имеет место эллипсис. Уитни здесь эллипсиса не видит и переводит: «Accompanied by five rice-messes (-odanà), by the five fingers, with the spoon, take thou up five-fold that rice-mess».

7a-b ...(козла вынь) пятью пальцами... — Ритуальные реалии остаются неясными.

7d В южной стороне... правую... часть (dàksinâyâm dis! dàksinam dhehi pârsvàm). — «Южный» и «правый» обозначаются в ведийском языке одним и тем же словом.

8b В северной стороне... левую часть (ûttarasyâm disyüttaram dhehe pârsvàm). — «Северный» и «левый» обозначаются в ведийском языке одним словом.

IV, 15{*}

Этот заговор сопровождает ритуал вызывания дождя, а также искупления наводнения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 211-214, 369.

Размеры разные и большей частью неточные. Согласно анукрамани, основной размер триштубх, стихи 1, 2, 5 — вирадджагати, 4 — виратпурастадбрихати, 7, 8, 13, 14— ануштубх, 9— патхьяпанкти, 10— бхуридж, 12 — ануштубхгарбха бхуридж (5 пад), 15 — шанкумати ануштубх.

...туманного великого быка... — То есть бога дождя и грозы Парджаньи.

...сильные, щедрые! — Подразумеваются божества грозы Маруты.

3a Дай певцам увидеть (sâmïksayasva gayato nàbhâmsy...)... — Caus. от глагола sâm ïks- «увидеть», «рассмотреть», требующий оборота с двойным Асе.: «сделай певцов видящими туманы».

4c-d ..льющиеся... ливня Льются (sârgâ varsâsya vârsato | vârsantuprthivim ànu)... — Звукопись.

Гоните (тучи) (üdïrayata marutah samudratäs)... — В оригинале имеет место эллипсис. Уитни его не восполняет: «Send up, О Maruts, from the ocean».