5b Неистова вспышка молнии (tvesô arkö). — Оба слова многозначны. Уитни переводит: «brilliant is the song».
6d У кого тощие коровы... — Ланман поясняет в комментарии, что у пастуха, чьи коровы отощали во время засухи, теперь во время сильной грозы они даже вынуждены искать укрытия.
7а ...щедрые... — То есть Маруты.
7b ...фонтаны-удавы (ûtsâ ajagara utâ)l — Согласно индийскому комментатору, образ раскрывается так: извиваясь от порывов ветра, широкие струи дождя, напоминают удавов.
10 ...с самими водами (арат agnis tanubhih samvidänö)... — Букв. «с телами вод». Слово tanu- «тело» употребляется также в значении возвратного местоимения.
11с ...жеребца-коня! — Подразумевается Парджанья, который изливает свое семя в потоках дождя.
12а Изливая... — Эта строка, как отмечают интерпретаторы, по содержанию принадлежит предыдущему стиху.
13 = PB VII, 103, 1 (гимн «К лягушкам»).
14b ...о тадури (taduri)! — Это слово является обращением к самке лягушки. Этимология его неясна.
15а ...кханвакха... кхаймакха (khanvakhâ-, khaimakhä-)!— Согласно индийскому комментатору, это имена самок лягушек, подражание кваканью.
16с ...обильно выпущенные... — Подразумеваются воды.
Согласно Каушика-сутре, это заговор, направленный против врагов, которые с проклятиями приближаются. За помощью обращаются к богу Варуне— хранителю истинной речи и моральных ценностей. Уитни озаглавливает заговор: «The power of the gods», хотя речь идет преимущественно о Варуне. Тема всемогущества и всеведения богов для АВ необычна.
Размер: триштубх, стих 1 — ануштубх, 7 — джагати, 8, 9 — вирадж. 1а ...их... — Скорее всего, подразумеваются люди вообще.
2b ...крадучись (?) (pratàfikam)... — Перевод условен. Слово неясной этимологии. В словаре Бётлинга дано значение: «Absol. gleitend, schleichend» (Böhtlingk, Th. 4, c. 136).
3a ...два океана (samudrâu)... — Согласно индийскому комментатору, это небесный и земной океаны.
5b ...двухмиров (rôdasî)... — То есть неба и земли.
5c-d ...замечает их (sàmkhyâtâ asya nimiso jänänäm | aksan iva svaghnini minoti tani). — Пада d вызывает у интерпретаторов большие затруднения. Асе. pl. n. tani «их» не соотносится ни с чем в предложении, так как nimis- «моргание» ж. р. Семантика глагола ni mi-: 1 ) «укреплять», «воздвигать», «строить»; 2) «отмеривать»; 3) «воспринимать», «замечать» — не проясняет сравнения и мало подходит к контексту. У Уитни: «[so] does he fix (ni- mi) these things». Х.Фальк предлагает эмендацию текста: ta[h] ni вместо tani, и тогда tah согласуется с nimisah, но, кроме всего прочего, такой повтор наречия-перфикса необычен. Предлагается также понимать ni minoti как «уменьшает», т.е. этот презенс возводится к другому глаголу — mi-, который не встречается с наречием-префиксом ni. Хотя в результате получается связный перевод: «Wie ein svaghnin die Würfel, so mindert er diese (Liderschläge) einen um den andern» (Falk, 1986, c. 129), но формальные препятствия к этому переводу все же велики.
6a-b ...семью семь (saptäsaptd)... трижды (tredha)... — Игра сакральными числами 7 и 3.
7с ...с отвислым животом (udäram sramsäyitvä)... — Общепринята эмендация текста на sramsqyitvâ. Букв. перевод: «сделав живот отвислым». Известно, что Варуна поражал грешников водянкой.
8 Варуна (väruno)... — Трижды повторяемое имя бога не дает смысла. Понятней было бы употребление слова vârunâ- «связанный с Варуной», тогда речь шла бы о его петлях.
9b О такой-то (asâv)... — Речь идет о враге, в связи с чем и употребляется указательное местоимение дальнего плана.