1 (Лунный) свет... — Обычный прием в заговорах: произносится так называемая «вечная истина», для того чтобы обеспечить успех заговора.
4а О ты с тысячей обителей (sahasradhâman)... — Обращение к траве-амулету. Слово dhaman- имеет стершееся лексическое значение, и поэтому возможны разные интерпретации этого эпитета....уложи (?) (chäyayä)... — Вслед за Ланманом принята эмендация säyaya.
7- 8 Да сотрет прочь (âpa märstu)... — Здесь, как и в предыдущем гимне, идет магическая игра на словах, произведенных от âpa marj-,
Этот заговор против врагов упоминается в Каушика-сутре вместе с двумя предыдущими. Посредник во всех этих заговорах один и тот же — растение-трава (ôsadhi-) apâmârgà- «стирающая прочь» (см. выше, коммент, к IV, 17). Этот заговор с некоторыми вариантами встречается в редакции Пайппалада (V, 25); см.: Lubotsky, 2002, с. 112-115.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 132-133, 350.
Размер: ануштубх, стих 2 — патхьяпанкти.
1а-b Как ты создаешь (utô asy âbandhukrd | utô asi nù jâmikrf)... — Весьма неясные строки, допускающие различную интерпретацию. Последний член сложных слов -krt- индийский комментатор возводит к корню krt-, krntäti- «отрезать».
3c ...простодушного (pakasya)... — Значение этого слова также «совсем юный», «несведущий», «скромный».
5с (Обернувшись) вспять (pratyàg)... — В этом и в двух последующих стихах в связи с растением-амулетом апамарга обыгрывается слово pratyäg- и производные от него, которые здесь переводятся по-разному: стих 6 — «обратно», стих 7 — «перевернутым» и «перевернутые плоды» (pratîcinaphala-). Согласно индийским лексикографам, у растения апамарга листья и плоды обращены назад.
6b Оно идет на небо (tàdyam eti)... — Общепринятая эмендация текста: tâd dyam.
Этот заговор на обнаружение колдунов сопровождается привязыванием амулета из травы, которую индийский комментатор называет sa- dampuspä «вечно цветущая».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 101-102, 344.
Размер: ануштубх, стих 1 — сварадж.
1 Смотрит рядом (a pasyati)... — Субъект всех этих действий выражен только глагольной флексией и остается неясным. Скорее всего, это амулет-трава, которая высматривает нечистую силу. В редакции Пайппалада все эти глагольные формы стоят во втором лице, что соответствует употреблению вокатива «о богиня» — обращения к траве. Индийский комментатор, однако, считает субъектом действий в падах а-b человека, которому привязывают амулет.
2а Три неба... — Ведийская вселенная трехчленна; здесь происходит мультипликация ее частей.
2b ...шесть... сторон света (sàt... pradisah)... — Обычное число сторон света в ведах — четыре. Однако может упоминаться и большее их число. Ср. III, 20, 9, где названы пять сторон света.
4d ...шудра (sûdrà-)...— Название четвертой, низшей варны....арья (агуа-). — Название трех высших варн: жрецов-брахманов (brahman-), воинов-кшатриев (râjanyà-, или ksatriya-) и земледельцев-вайшьев (vis-, vâisya-).
5d Кимидин (kimîdin-). — См. в Словаре.
6с Пишача (pisàcà-). — См. в Словаре.
7а Кашьяпа (kasyâpa-). — Nom. pr. мудреца-риши прошлых времен.
7b ...четырехглазой суки... — Согласно индийскому комментатору, подразумевается Сарама, сука Индры, которую тот посылал разыскать спрятанных в пещере коров (PB X, 108).
8с Благодаря этому (téna)... — Поскольку это местоимение мужского-среднего рода, его референтом не может быть «трава» женского рода. Индийский комментатор весьма произвольно соотносит его с колдуном.
Согласно индийскому комментарию, этот заговор используется в разных ритуалах, связанных с коровами: при их лечении, когда они выходят на пастбище, когда возвращаются домой и пр. Заговор является почти дословным повторением гимна PB VI, 28, 1-7 (в PB есть еще стих 8).