Выбрать главу

Этот гимн посвящен Манью (тапуй-) — персонификации гнева, ярости, неистовства, с которыми воин бросается на врага. Гимн является повторением гимна PB X, 84 с незначительными вариантами текста и той же последовательностью стихов. Переводчик PB К.Ф. Гельднер считает, что цель гимна состоит в том, чтобы человек, потерпевший поражение в бою из-за отсутствия военного азарта, вернул его себе с помощью тихого возлияния сомы (ср. IV, 32, 6-7). По Каушика-сутре, гимн используется в ритуале на победу в бою и для определения, какая из двух враждующих сторон одержит победу. Таково же назначение и следующего гимна, тоже посвященного Манью.

Размер: триштубх, стих 6 — джагати.

1d ..мужи (nâro)... — Как предполагает Рену, имеются в виду Маруты (EVP, t. XV, с. 174).

3a ...для него (asmai)! — Индийский комментатор поясняет: против его царя. Более убедителен вариант PB asmé «против нас».

3c ...твою грозную массу (ugràm tepajo). — Значение pajas- передается вслед за Рену (EVP, t. XV, с. 174). У Уитни: «thy formidable rush (? pajas-)». Семантика этого слова не вполне ясна; см.: EWA, Bd. II, с. 116.

...к кому взывают (ïditâ)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста: îditah, как в PB.

5 ...(тот), кому не возразить (anavabravô)... — Основа, произведенная от корня bru- «говорить» с префиксом âva «вниз», «прочь», больше нигде не встречается, поэтому перевод затруднителен. Пассивное значение этого эпитета предложено в словаре Бётлинга: «wider den man Nichts sagen kann» (Böhtlingk, Th. 1, c. 43). Перевод Уитни: «not to be talked down». Однако переводчики PB Гельднер и Рену понимают этот эпитет в активном значении: «keine Absage gebend» (Geldner, 1951, T. 3, c. 267) и «sans dédire (la promesse)» (EVP, t. XV, c. 174).

6b ...о сопровождающий (нас бог) (?) (sahabhüt[e]). — Эпитет, относящийся к Манью, неясен. Более логичен вариант PB abhibhüti- «одерживающий верх».

...захваченную (и) собранную (sâmsrstam dhànam ubhâyam samakrtam)... — По Гельднеру, это неодушевленная и одушевленная добыча.

IV, 32{*}

Этот гимн, как и предыдущий, посвящен Манью и имеет то же ритуальное применение. См. коммент, к IV, 31. Он является повторением гимна PB X, 83, с незначительными вариантами в тексте.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

...дасу (и) арью... — Арья — см. коммент, в Словаре.

1 c-d Пусть осилим (sâhyâma... | sâhaskrtena sâhasâ sâhasvatâ)... — Игра на формах, образованных от корня sah- «осиливать».

4а-b ...вспышка ярости (tvâm hi тапуо abhibhûtyojâh | svayambhur bhamo abhimätisähäh)... — Звуковая игра на звуке bh-, с которого начинается слово bhäma- «вспышка (ярости)».

...одолевающий, преодолевающий (sàhurih sàhïyân)... — Вновь игра на формах, произведенных от корня sah-,

5b-с По замыслу... без умысла (krâtvâ... akratur...). — Формы, образованные от одной основы krätu-,

5d ...в своем облике (svâ tanür...)... — N. sg., по мнению Рену, выражает здесь нечто большее, чем просто рефлексивное значение (EVP, t. XV, с. 172-173). И Гельднер, и Рену переводят: «своей собственной персоной».

6d ...а ты будь (мне) товарищем (utà bodhyâpéh)! — Перевод следует Рену, который трактует âpéh как псевдо-G. (ср. véh), который одновременно является N. (EVP, t. XV, с. 173).

...подкрепляющую верхушку сладкого (dharûnam màdhvo dgram)... — Переведено буквально вслед за Уитни: «the sustaining top of the sweet (mddhu-)». Рену переводит иначе: «le fond (et) le dessus du doux (breuvage)» (EVP, t. XV, c. 173), но выражает сомнения в комментарии.

IV, 33{*}

Этот гимн, обращенный к Агни, отличается особой структурой, не характерной для АВ. Последняя строка каждого стиха является рефреном, синтаксически не составляющим отдельного предложения. Иногда этот рефрен вклинивается в середину высказывания, завершающегося в следующем стихе, что создает напряженный ритм. Гимн является повторением гимна PB I, 97 (с единственным вариантом текста в последнем стихе). По Каушика-сутре, он используется как заговор в ряде искупительных ритуалов.

Размер: гаятри.

1 ...засвечивая (sôsucad)... воссвети (susugdhy...)... засвечивая (sosu- cad)... — Магическим словом является глагольный корень suc- «светить», формами которого ведется игра.

3a ...самый ликующий (bhandistha[h])„. — Прилагательное в превосходной степени от глагола bhand- «ликовать», «бурно радоваться».

5b ...светлые дорожки (bhändvah)... — Или «лучи».

6b ...охватываешь жертву (visvdtah paribhur dsi)... — Перевод следует Рену (EVP, t. XII, с. 27); у Уитни: «thou art [our] encompasser on all sides».

IV, 34{*}