Выбрать главу

Гимн-восхваление рисовой каши, или похлебки (odand-), которую приносят в жертву богам, согласно Каушика-сутре, используется в ритуалах выжимания сомы (sava-). Как поясняет Ланман, рисовую кашу выливают на землю, проделывая в каше углубления («пруды»), которые заполняют разными жидкостями: соком, сурой, водой и пр., откуда происходит ее название «расплывшаяся» (vistarin-), и растениями с клубнями (ср. стих 5). Рисовая каша персонифицируется и рассматривается как абстрактная сила, дающая адепту все блага.

Размер: триштубх, стих 5 — 7 пад, стихи 6-7 — 5 пад, стих 8 — джагати.

1а-b Брахман (brahma)...— Согласно индийскому комментатору, под этим словом подразумевается мелодия ратхантара....брихат (brhàt- букв. «высокий»). — Название определенной мелодии. (Напев) Вамадевы (vâmadevydm)... — букв. «имеющий отношение к Вамадеве»; Вамадева — nom. pr. древнего риши, роду которого принадлежат в PB гимны мандалы IV.

1d ...из жара (tâpaso). — Жар (tâpas-) рассматривается в ведийской мифологии как космогоническая сила.

2а-b Бескостные... — Согласно индийскому комментатору, имеются в виду бессмертные тела. Они — те, кто принимает участие в этом ритуале.

..луковичный лотос (ândîkam kùmudam)... — Kùmuda- - белый лотос, Nymphaea esculenta.

5d Биса (bisa-). — Корень лотоса. Шалука (säluka-). — Съедобный корень разновидности лотоса. Шапхака (sàphaka-). — Название некоего растения, имеющего вид подковы (saphâ-). Мулали (mulâlï-). — Разновидность съедобного лотоса.

6a ...с водою-сурой (sûrodakâh)... — Сура (surä-) — профанический (в отличие от сомы) алкогольный напиток.

Четыре (catûrah)... — Согласно индийскому комментатору, в соответствии со сторонами света.

...от свадха (svadhàya)! -— Свадха— сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам.

IV, 35{*}

Этот гимн, как и предыдущий (см. коммент, к IV, 34), посвящен восхвалению жертвоприношения рисовой каши, которая рассматривается как космогоническая сила. Он так же, как IV, 34, используется в ритуале жертвоприношения сомы, с тем чтобы избежать смерти (ср. рефрен), а также в ритуале искупления, когда у коровы рождается двойня.

Размер: триштубх.

1b ...с жаром (tàpasâ)...— О понятии täpas- см. коммент, к IV, 34, 1....для брахмйна (brahmane)... — См. в Словаре.

1d ..я хочу преодолеть (äti taräni)... — Букв. «я хочу пересечь».

...брахман (brahman-)... — Существительное среднего рода (в отличие от brahmân- m.): «устремленность к богу»; «молитва», «священное слово»; «заговор»; «высшее абстрактное божество», «абсолют».

4а-b ...с тридцатью спицами (trimsâdarâh)... с двенадцатью спицами (dvadasärah)... — Колесо символизирует здесь круговращение времени.

...спасающим жизнь, дарящим жизнь (prânadàh prânadàvân)... — Перевод условен. Prôna «дыхание», «жизнь». Два слова очень близки по значению. Правда, редакция падапатха дает второе слово как prânadàvân «имеющий тех, кто спасает жизнь». Этот буквальный перевод сохраняет Уитни: «possessing breathgiving ones (?)».

...амрита... — См. в Словаре. Здесь, скорее всего, имеется в виду напиток бессмертия.

6b ...гаятри (gäyatri-)... — Название стихотворного размера, состоящего из трех 8-сложных строк.

...веды (vet/ä[Ä])... — Священное знание, дошедшее до нас от II—I тысячелетий до н.э. в виде четырех собраний: Ригведы— веды гимнов, Яджурведы — веды жертвенных изречений, Самаведы — веды мелодий и Атхарваведы — веды (жреца) Атхарвана, веды заклинаний.

IV, 36{*}

Этот заговор упоминается в Каушика-сутре вместе с другими заговорами, цель которых — изгнание нечистой силы и болезней.

Размер: ануштубх.

3a ..хвастливо (?) перекликаясь (âgaré... pratikrosé)... — Перевод условен. Малопонятна форма L. sg. âgaré, которую индийский комментатор связывает с глаголом gar- «глотать», хотя более вероятна связь с глаголом gar-tgir- «звать», «восхвалять», который к тому же употребляется с наречием-префиксом а. Букв. перевод был бы: «в восхвалении, в перекличке». Высказывалось предположение, что текст просто испорчен.

5 (Те) боги... (Те) животные (yé devas téna hasante | suryena mimate javäm I nadïsu pàrvatesu yé | sàm tâih pasûbhir vide ||)... — Текст, судя по всему, испорчен; перевод механический. Блумфилд пытается соотнести в паде 5с с богами и переводит: «With the gods who vie with, and measure their swiftness with this sun, with those that are in the rivers, and in the mountains, do I along with my cattle, consort» (Bloomfield, 1973, c. 35).