3a-b Перелезаешь ты... — Пада b— эллиптичное сравнение: «как похотливая девка не пропускает ни одного мужчину».
5 Плакша (plaksà-). — Ficus infectoria. Ашваттха. — См. коммент, к IV, 37, 4. Кхадира (khadirâ-). — Acacia Catechu. Дхава (dhavà-). — Ano- geissus latifolia. Баньян. — См. коммент, к IV, 37, 4. Парна (parnâ-). — Butea frondosa. Арундхати. — См. коммент, к IV, 12.
7d А ветер был (yato hâtma babhüva te)... — У Уитни: «The wind was thy soul»; у Зиска: «your very self has become the wind» (Zysk, 1985, c. 75).
9a Сгустившись (âsvasyâsnâh sàmpatitâ)...— У Уитни: «Fallen from the horse’s mouth». Формально проходит, однако в предудыщем стихе речь идет о крови.
Этот гимн Уитни называет разрозненными стихами (Disconnected verses). По анукрамани, он посвящен Соме-Рудре, хотя это верно только для части стихов. Первые пять стихов являются или повторением стихов из АВ, или вариантами стихов, посвященных Соме из мандалы IX в PB. Стихи 5-7, обращенные к Соме-Рудре, обладают изоморфной структурой (в паде а обыгрывается глагол rädh- «иметь успех»). Стих 8 иной структуры, но сохраняется обращение в двойственном числе. «Стихи» 9-14 (так они обозначаются в анукрамани) являются прозой. Первые два «стиха» близки друг другу по лексике и фразеологии. «Стихи» 11-14 изоморфны по структуре и имеют общий рефрен. Стихи этого заговора имеют параллели в Пайп. VI, 11.
Размеры разные. Стих 4 — переходит в прозу; «стихи» 9-14 — проза.
1 = IV, 1,1.
2 = IV, 7, 7.
3 Эти (капли сомы)... — Этот стих является вариантом PB IX, 73, 4. Соответствующий гимн PB сложен и допускает неоднозначную интерпретацию.
3c-d ...соглядатаи... с петлями (spâso... päsinah)... — Сома здесь отождествляется с Варуной. Петли— характерные атрибуты Варуны как карающего божества, их он затягивает на грешниках.
4a-b = PB IX, ПО, la-b; вариант.
4d «Выпадающий» (sanisrasö)... — Гриффитс переводит как «the slipping one» (Griffiths, 2004, с. 141).
4d-e Ты no имени... — Текст переходит в прозу; возможно, он испорчен.
5а ...ты имел успех (arâtsïr...)... — Аорист от глагола rädh-, который обыгрывается в стихах 5-7....о ты там (asaü)... — Ланман поясняет, что это местоимение заменяет имя человека, в интересах которого произносится заговор.
6а ...ты не имел успеха (àva-... -arâtsïr...)... — Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом àva «вниз».
7а ...ты провинился (âpa-... -arâtsïr...)... — Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом ара «прочь» (сочетания глагола с наречием-префиксом нередко дают значение, не являющееся суммой двух исходных значений).
9 ...отмщение (menyd menir asy amenqyas te santu)...— Здесь, как и в следующем стихе, игра идет на слове meni-, значения которого, по Майрхоферу: «отмщение», «вредоносная магическая сила», «ярость» (EWA, Bd. II, с. 379). Уитни переводит это слово как «weapon» и соответственно amenàyas — как «weaponless».