2с ...усилия (atisarah)... — Перевод Уитни: «over-runners (?)». Больше это слово нигде не встречается. Здесь его значение дается по словарю Бётлинга. У Гриффитса: «out-runners» (Griffiths, 2004, с. 422).
3a ...тот вон (asav...)... — Враг в этом заговоре регулярно обозначается дейктическим местоимением дальнего плана asâu-,
5а Тот брахман... — Как предполагает Ланман, имеется в виду вражеский исполнитель заговора.
6с Если... (yàd upocire)... — Не вполне ясен синтаксис: в 6а «если» (yàdï) не вызывает сомнений.
7d Направь... обратно (praticah pûnar a krdhi)... — Обычная для АВ магическая практика, когда колдовство направляют обратно к тому, кто его послал.
8а Удвачана (udvacana-). — Nom. pr. неизвестного лица, больше нигде не встречающегося. Предполагается ошибка в имени.
Этот заговор, обращенный к силам природы, Каушика-сутра рассматривает как целебный.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 300-301, 389.
Текст прозаический.
7 «Несокрушимый» по имени (astrtô namâhâm asmi)... — Образец древнего аутотренинга.
8 ...действие (krtàm)... исполнение (krlyam)l — Слова разного грамматического рода, так что противопоставление вряд ли имеет место (как это переведено в АВ. Избр., с. 301: «что сделано» — «что надо сделать»), О творец срока жизни (ayuskrd...)... — Ланман отмечает, что логичнее было бы ожидать и здесь форму дв. ч....две повелительницы... полные независимости (ayuspatnî svâdhâvantau)... — Несогласование в роде.
Этот заговор на защиту со всех сторон света упоминается в Каушика-сутре в связи с ритуалом на благо дома, по углам которого и посередине раскладываются камни. Перечисляются шесть сторон света (ср. AB III, 26 и 27; IV, 20, 2), среди них «устойчивая» и «направленная вверх».
Заговор прозаический.
8 Матаришван (mâtarisvan-)... — Nom. pr. неясного мифологического персонажа, похитившего в изначальном мире огонь для богов и для Ману.
Гимны-диалоги для АВ вообще не характерны. Как и в PB, лицо, произносящее тот или иной стих, не обозначается, а угадывается из текста, что не всегда бывает ясно. Об атрибуции отдельных стихов ведутся споры между интерпретаторами. Необычно то, что разные строки двух последних стихов произносят, по-видимому, разные лица. Каушика-сутра мало что проясняет в ритуальном использовании этого неясного гимна. Ланман передает содержание гимна так: бог Варуна собирался отобрать у Атхарвана пеструю корову, которую он ему дал, но по просьбе Атхарвана отказывается от этого намерения. Эта легенда бегло упоминается в AB VII, 104.
1 Как ты говорил... — Уверенности, что этот стих произносит Варуна нет. Возможно, текст требует эмендаций. Неясен Voc. «о Варуна» и пада d. Id ...о возвращающий дар (pûnarmagha tvâm manasâcikitsîh)... — Voc. вызывает y интерпретаторов сомнения, и предлагалась эмендация текста на *punarmaghatvâm. В соответствии с этим Уитни переводит: «thou hast with the mind intended (? cikits-) re-bestowal (?)». Само значение прилагательного pûnarmagha- не вполне ясно. Ланман предполагает нечто вроде «bountiful in return».
5d ...за пределами следующее (... -епа kirn pärenavaram amura)... — Перевод условен. У Уитни: «is there anything below what is beyond». Вновь эмендация Voc. amura на amüra (можно предложить также изменить на asura).
6b ...за пределами одной (вещи) (епа para ékena durnàsam cid arvak)... — Синтаксис неясен. Ланман предполагает, что епа (здесь и в 6а) лишняя форма, попавшая сюда из стиха 5, и предлагает возможный перевод: «There is one other thing beyond the welkin; [and,] beyond [that] one thing, [is] something hard to get at (durndsaih cif) [if you start] from this side [of them]».
6d ...потерявшими почву из-под ног (?) (adhôvacah)... — Принята эмендация текста на adhôvarcasah, что дает смысл. У Уитни: «Be thepani's of degraded speech».
7c Смотри не превзойди (то su pantr abhyètavato bhû[d!)... — Принята эмендация bhüt на bhüs. Пани славились жадностью, и Атхарван предупреждает, как бы Варуна их в этом не превзошел.
8d ..местах, обитаемых людьми (manusîsu diksû) ! — Букв. «в людских местах». Предлагалась эмендация diksû на viksü, т.е. «во всех человеческих племенах».