4с Прямо перед ним (samaksàm asm [ai])... — Букв. «перед глазами».
8d Отражая (pratihàrena harâmasi)... — Букв. «с помощью отражения мы несем».
9а О умелая пронзительница (krtavyadhani)... — Ланман предполагает, что это может быть названием травы, к которой обращен заговор.
11а ...как дикая антилопа (üd entva värany...)...— Уитни предпочитает переводить värant- как существительное, хотя это мало подходит к контексту: «Up, like a she-antelope (enï), a she-elephant (? värant)».
12c ...как в оленя (mrgâm iva)... — Эллиптичное сравнение: «как хищник в оленя».
Заговор построен на игре числами. В II его стихах в изоморфных структурах даются по возрастающей два ряда чисел. В 10 стихах это возрастание на одну единицу и параллельно на один десяток: 1 и 10, 2 и 20 и т.д. В последнем стихе это 100 и 1000.
Заговор обращен к целебной траве — âsadhi-. Слово это женского рода, и, видимо, поэтому соответствующие числительные тоже женского рода (те из них, которые способны выражать категорию рода: ékâ, tisräh, câtasrah). В Каушика-сутре этот заговор используется для лечения больного скота.
Размер: ануштубх.
1b Изгоняющие словом ([a]pavaktara[h])...— Или «произносящие заговор» (глагол âpa vac-). У Уитни: «the exorcisera».
Данный заговор, как и предыдущий, построен на игре числами, данными в виде ряда чисел, последовательно возрастающих на единицу. Трудность в том, что числа встречаются только в сложных словах, и поэтому переводить их можно было бы по-разному. В связи со стихом 2, где Уитни переводит как dvivrsd «twice chief», Ланман замечает: «Or perhaps rather „double chief“, „triple chief“, etc., or „one of two“, „one of three“, etc.». В последнем, одиннадцатом стихе изоморфизм структуры нарушается последней падой: не «ты лишен сока» (-araso ’si), а «ты лишен воды» (so ’podako ’si).
Ланман предполагает, что заговор может быть направлен против вредоносных насекомых.
Этот гимн, посвященный возвеличиванию жены брахмана, включает в себя все семь стихов гимна PB X, 109, но в иной последовательности и с некоторыми вариациями в тексте. В Каушика-сутре он сопровождает ритуал на изгнание колдовства (что никак не связано с содержанием гимна), а стих 4 — против падения метеорита.
Размер: ануштубх, стихи 1-6 — триштубх.
1 =РВХ, 109, 1.
1с Крепко охватывающий жар (vïdùharâs tapa ugràm mayobhur...)...— Прилагательное vïdùharâs, определяющее tapas, здесь мужского рода, в то время как tapas — среднего, что отмечено переводчиком PB Гельднером. Или предполагается персонификация tapas, или этот эпитет следует отнести к Агни.
2 = PB X, 109,2.
2а Требующими обратно (anvartita)... — N. sg. от anvartitàr- - слово с неотчетливой морфологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова; см.: Kühn, 1970, с. 89-104.
3 =РВХ, 109, 3.
3a ...ее залог (àdhir osyô[ft])... — Под залогом подразумевается сын уведенной жены брахмана. Гельднер поясняет, что это намек на легенду о том, как Сома увел было жену Брихаспати, которую пришлось ему потом возвращать. Она хотела непосредственно вернуть сына Брихаспати, обойдясь без помощи Агни-вестника.
4d ... «заяц» (sasa)... — Название некоего метеорита.
5 = PB X, 109, 5.
5а Ученик брахмана (brahmacärt)... — По правилам брахмачарин должен соблюдать целибат — в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену....делая множество дел (yévisad visah). — То есть благочестивых дел. Форма visah — Асе. pl. от корневого имени vis-, отсутствующего в словарях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену (EVP, t. XII, с. 89) и учтенного в Конкордансе А.Лубоцкого (Lubotsky, 1997, pt II, с. 1327).
5b ...один из членов богов (sâ devanam bhavatyékam âdgam). — Слово
àflga- значит «член тела», «часть целого».
5d ...как Джуху (Juhvàm па)... — Juhu- здесь nom. pr. уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова— «язык» (также «речь») и «жертвенная ложка». Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.