Выбрать главу

11 ...которых земля... — Пады b-d повторяют соответствующие пады в стихе V, 18, 12. Различие в паде а.

12b ...куди (küdyàm)... — Значение слова küdi- словари дают по-разному. У Бётлинга это «Reisbündel», «Büschel» (Böhtlingk, Th. 2, с. 88), у Майрхофера — «etwa: Bündel, Rutenbündel, Büschel» (EWA, Bd. I, c. 385). Ясно только, что это пучок из веточек, который в погребальном обряде привязывали к покойнику, чтобы стереть следы смерти и обезопасить живых.

15d Не направляет он друга (nâ mitràm nayate vâsam)... — У Уитни: «he

wins (ni) no friend to his control».

V, 20{*}

Заговор обращен к боевому барабану и используется в магическом военном ритуале, цель которого— барабанным боем нагнать ужас на врага.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 313-315, 392.

Размер: триштубх.

1b Сделанный из лесного дерева (vânaspatyâh sâmbhrta usriyâbhih)...— То есть на деревянный остов барабана натянута коровья шкура.

1 с Оттачивающий (ksunuvânô)... — Общепринята эмендация на ksnuvânô.

2b ...вожделеющей (yâsitam)... — Вслед за Уитни принята эмендация на väs Пат.

...с божественным гласом! — То есть с громом.

..между этими двумя тучами (antarémé nàbhasï)! — Подразумеваются два вражеских войска.

10с ...камень... камнями (amsun iva gravâdhisàvane àdrir...)...— Ланман справедливо считает второе упоминание о камне избыточным, и Уитни опускает его в переводе.

Па-b Одолевая врагов (satrüsan nïsâd abhimâtisâhô... sâhamâna...)...— Здесь ведется игра на разных производных от корня sah- «одолевать», «осиливать».

V, 21{*}

Цель заговора и его ритуальное применение то же, что и у предыдущего.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 315-317, 392.

Размер: ануштубх, стихи 1, 4, 5— панкти, 6— джагати (6 пад), 11 а-b — триштубх, «стихи» 11 c-d и 12 — проза.

la Разброд сердец (yihrdayam vaimanasyäm)...— Эти слова можно понять также как «отсутствие мужества, отсутствие мыслей».

..малодушие (?) (kàsmasam)... — Слово это не имеет ясной этимологии. Оно является hap. leg. и, как предполагает Ланман, представляет собой искаженное написание kasmala- id.

3a = V, 20, lb.

4—6 Как звери... Кидаются... Так ты... зареви...— Во всех трех стихах имеют место не сбалансированные друг с другом сравнения. Смысл их таков: зареви, барабан, на недругов, чтобы они кинулись прочь, как звери лесные — от человека, козы и овцы — от волка, птицы — от коршуна.

Как от рычания... — Эта пада, не подходящая по смыслу, скорее всего, как предполагает Ланман, попала сюда из стиха 5.

8b ...вместе с отражением (châyàyâ sahä)... — Букв. «вместе с тенью».

9 Пусть скрипы (jyâghosa dundubhàyo | ’bhi krosantu ya disah | sénâh päräjitä yatir | amitrânâm anîkasàh)... — В оригинале анаколуф между падами а-b и c-d: букв. «которые скрипы тетивы, барабаны пусть возопят... разбитые войска недругов, движущиеся отрядами».

10а О Адитья... — То есть солнце.

10с Да вопьются петли в ноги (patsâ/lginîr a sajantu)...— Слово patsàflgin по словарю Бётлинга — прилагательное: «am Fuss hängend

bleibend» (Böhtlingk, Th. 4, с. 18). Людвиг предлагал понимать это как существительное: «петли, ловушка». У Блумфилда: «clinging to their feet, fasten yourselves upon them» (Bloomfield, 1973, c. 132); у Уитни: «let them that have foot-fastenings fasten on».

V, 22{*}

Заговор направлен против лихорадки и, согласно Каушика-сутре, сопровождается магическим ритуалом исцеления. См. коммент, к I, 25.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 63-65, 334-335.

Размер: ануштубх, стихи 1-2 — триштубх, 5 — типа брихати.

1b-с ...давильный камень (gravan-)... Алтарь (védi-), жертвенная солома (barhis-)... ярко пылающие дрова (samidhah)! — Предметы ведийского ритуала, которые могли обожествляться.

1d ...прочь (атиуа)! — Это наречие имеет всегда отрицательное значение, выражая пренебрежение.

2d ...поглубже вниз (nyàM adharafl)! — Эти два слова практически синонимичны.

3b Словно красным припудренная ([d]vadhvamsà ivârunàh)... — Существительное avadhvamsâ-, образованное от глагола àva dhvams- «опрыскивать», остается не вполне ясным в этом контексте. Уитни переводит буквально: «ruddy like a sprinkling», Зиск: «red like (saw-) dust» (Zysk, 1985, c.41).

3c ...о раскинувшая повсюду (свою) силищу (visvadhâvïrya)... — Обращение к исцеляющему посреднику, скорее всего к траве куштха; см. коммент, к V, 4.

Шакамбхара (sakambharâ-). — Букв. «носящий навоз». Ланман предполагает, что это имя собственное и что махавриши были соседним племенем. В имени заключен оттенок презрения: племя называют так потому, что в качестве топлива они использовали навоз, поскольку в их местности не было деревьев. Зиск не исключает, что это могло быть именем собственным демона (Zysk, 1985, с. 141).