4d Махавриши (mahâvrsah). — Nom. pr. племени, место жительства которого точно неизвестно (предполагалось, что, может быть, в Пенджабе).
5а Муджаваты (mujavantah). — Nom. pr. племени, названного так по горе Муджават и жившего на севере Индии в Гималаях.
5d ...стала ты как дома (...asi bâlhikesu nyocarâh). — По Майрхоферу, ny-ocarâ- «an einen Ort passend» (EWA, Bd. I, c. 277). Уитни переводит: «so long art thou at home among the Balhikas». Бальхики (bâlhikâh). — Nom. pr. племени бактрийцев на северо-западе Индии.
6a ...отзовись (?) (vi gada)! — Перевод условен. Корень gad- значит «говорить», «высказываться», употребляется редко. Неясна и семантика vi gad-. У Уитни это «speak out (?)», у Зиска «keep silent» (Zysk, 1985, с. 41 ).
6с ...убегающую (nistàkvartm)... — Ланман усматривает в этом эпитете звуковой намек на takmân-,
6d ...ударом грома (vâjrena)! — Намек на период дождей, когда свирепствует лихорадка-tabnd».
7с ...шудрянку (südram)... — О Варне sûdrâ- см. коммент, к IV, 20, 4.
8а-b ...съешь (свою) родню (mahôvrsân mujavato | bàndhv addhi
parétya)... — Большинство переводчиков считают «роднёй» названные племена, т.е. лихорадку отсылают на периферию ведийского мира. Иное понимание у Уитни-Ланмана. Перевод: «Going away, eat thou thy connection (bandhu), the Mahâvrisas [and] Müjavants»; в комментарии поясняется, что «connection» — это поля, территория.
9с ...стала горящей желанием (àbhûd и prarthas takma)... — Как это типично для заговоров, желаемое выдается за действительное.
11 b Баласа (balasa-). — Название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неполадках во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.)....тряску (?) (udyugàm)! — Значение слова неясно. Уитни оставляет его непереведенным, Зиск высказывает предположение: « uncontrollable shaking?» (Zysk, 1985, с. 42).
12с ..лишаем (?) (рарта)... — Большинство переводчиков принимают эмендацию текста: pämna — I. sg. от pâmàn-, некая кожная болезнь (высыпание, лишай?).
14а Гандхари (gandhari-). — Nom. pr. племени, проживавшего на северо-западе (современный округ Пешавар в Пакистане).
14b Анги (âfigâh). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (в современной Северной Бенгалии или в Восточном Бихаре). Магадхи (та- gâdhi-). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (совр. Бихар).
14c-d Как тот, кто посылает (praisyân jânam iva sevadhim)... — Перевод условен, он в целом следует интерпретации Уитни. Форма praisyân остается морфологически неясной. Смысл сравнения не очевиден.
Заговор направлен против червей, под которыми подразумеваются не только черви-паразиты, живущие в теле человека и животных, но вообще черви и вредоносные насекомые как враждебная человеку магическая стихия (см. коммент, к II, 31). Описание реальных червей переходит в область мифологии. Ритуал исцеления носит символический характер.
Вариант этого заговора засвидетельствован в Пайп. VII, 2. Русский перевод: АВ. Избр., с. 97-99, 343.
Размер: ануштубх, стих 13 — вирадж.
la-с Сплетены (ôté)... Сплетена (ôta)... Сплетены (ôtaü) — Морфологически неясные формы, которые вслед за Уитни-Ланманом производятся от а vä-, vayati. Гриффитс предполагает, что более вероятно значение этого причастия «brought in for my aid» (Griffiths, 2004, c. 267). Парность перечисляемых в этом стихе мифологических персонажей перекликается с упоминанием червей и червих в последнем стихе этого заговора (см. стих 13). Небо и Земля упоминаются здесь как парное божество. Богиня Сарасвати в ведах неоднократно упоминается вместе со своей парой — богом Сарасватом. Зиск увязывает эти причастия с а + и — «громко кричать», «призывать» и переводит: «Heaven and earth have been invoked for (by?) me» (Zysk, 1985, c. 69).
4d Ястреб и волк (grdhrah kôkasca)... — Слово kôka- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 402). У Уитни: «the vulture and the cuckoo (kôka)». Гриффитс видит здесь атрибутивную связь: «the greedy kokas» (Griffiths, 2004, с. 269-270).
5a-b ...с белыми плечами (sitikaksâ(h))... с белыми руками (sitiba- havah)... — Здесь и в других местах мифологизированное описание червей.
6а ...восходит на востоке... — Выглядит как высказывание универсальной истины, обладающее большой креативной силой и обеспечивающее успех заговора.
7а-b Еваша (yévâsâsah), кашкаша (käskasäsa[h]), эджатка (ejatkah букв. «дрожащий»), шипавитнука (sipavitnukah). — Согласно индийскому комментатору, названия каких-то вредоносных насекомых.
8b ...наданиман (nadanimân- букв. «жужжащий»)... — Название некоего насекомого.