4а Указания (praisaf/i])... — В ведийских жертвоприношениях могли принимать участие несколько жрецов, между которыми существовало распределение обязанностей, и один жрец давал указания другому.
5а Метрические речи (chàndâmsi)... — Или «стихотворные размеры» — гимны богам, исполнявшиеся на жертвоприношениях, имели метрическую форму.
8а Тваштар... к формам... — Бог Тваштар создавал формы всех предметов и существ.
9а Бхага... к благословениям... — Бог Бхага приносил счастье.
10а Сома... к струям молока... — При изготовлении напитка бессмертия богов — амриты очищенные соки сомы смешивали с молоком.
11 Индра... к силам мужества... — Бог Индра олицетворял военную доблесть.
12b С возгласом «Вашат!» (vasatkâréna)... — Ритуальный возглас жреца-хотара, под который жрец-адхварью бросает жертву в огонь.
12с О Брихаспати... с молитвой! — Брихаспати является богом молитв.
Этот странный гимн принадлежит к жанру апри (см. коммент, к V, 12), но в качестве литургического не используется. Текст его сильно испорчен (варианты его встречаются в ряде текстов ЯВ). Форму можно назвать полуметрической: стихотворные размеры постоянно нарушаются, деление на стихи не соответствует правилам и здравому смыслу (Уитни в переводе дает параллельно свое деление на стихи). Ключевые слова, которые тоже распределены не по правилам, выделены курсивом.
Согласно Каушика-сутре, гимн используется как заговор при освящении нового дома, на процветание и на успех различных жертвоприношений.
1с ...со (своим) сыном (sàsünus)...— Сыном Агни нередко называют в ведийских гимнах жреца, зажигающего жертвенный костер (правда, его же называют и отцом Агни).
3a ...благосклонный (prainânô)... — Общепринята эмендация prtnânô.
3c Небесный вдохновитель (devâh savità)... — Здесь savitàr- является эпитетом Агни, а не nom. pr. солярного бога.
6а Продвигаясь (tari)... — Сомнительная форма.
6b Стояли как Васу (vàsavas câtisthan vasudhataras са)... — Перевод чисто механический. Ключевого слова barhis- «жертвенная солома», которое должно быть в этом стихе, здесь нет — оно есть в стихе 9.
8b = PB X, 110,6а.
10а ...богатую скотом (puruksu)... — Переведено в соответствии с Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 433).'
На ...дерево (vànaspate)... — Обращение к деревянному столбу, к которому привязывали жертвенное животное.