Выбрать главу

12c ...y рожденного днем (âharjàtasya)... — В словаре Бётлинга значение слова âharjâta- дается как «рожденный днем, не демонический» (Böhtlingk, Th. 1, с. 155), т.е. рожденный в благоприятное время.

13d ...смыкаем (тебе) челюсти (?) (téna sâmhanu krnmasi).— Смысл строки темен. У Уитни: «with that we make [thee] of closed jaw (? samhanu)».

V, 29{*}

Согласно индийскому комментарию, заговор сопровождает магические обряды изгнания демонов различными возлияниями в жертвенный костер.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 286-288, 387.

Размер: триштубх, стих 3 — 3 пады, 12-15 — ануштубх.

1b О Агни, узнай... — Ланман поясняет: обрати внимание на этот обряд, совершаемый в твою честь.

Кто б нами ни играл (уо по didéva)... — Ланман поясняет: кто бы ни грабил нас посредством игры в кости.

4d ...самый юный (yavistha)... — Постоянный эпитет Агни; огонь называется так потому, что все время он порождается вновь языками своего пламени.

5d ..мы добываем (érayâmah)... — Глагол a îr- в caus. Возможен также перевод «мы создаем», «мы вызываем к жизни».

В сыром, в хорошо сваренном (âme sùpakve)... — Сырой-вареный — одно из существенных для ведийского ария противопоставлений.

...во взбитом напитке (manthê)... — Обычно это бывает напиток из молока, взбитого с ячменной мукой.

8b Лежащий (sàyânam)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста sâyânah.

12d ...нальется... как стебель сомы (amsur ivd pyâyatâm)! — Стебли растения, из которого готовился напиток сома, сначала замачивали в воде, чтобы они набухли, а потом выжимали сок.

13d ..лишенным якшмы (ayaksmâm)... — Якшма — см. коммент, к II, 33.

15 ...из тарштагха (târstâghir... samidhah)... — Нар. leg. в АВ. Значение неясно. Комментируя это место, Рену предполагает, что можно восстановить основу *trstâgha со значением «уничтожающий зло» (EVP, t. II, с. 109, сноска 1).

V, 30{*}

Этот заговор используется в ряде ритуалов, цель которых — продлить человеку жизнь.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти (5 строк), 12— по анукрамани, вирадджагати (6 строк, реально— 5 строк), 14 — виратпрастарапанкти, 17 — джагати (6 строк).

1 а-b Близи твои — близи (âvàtas ta âvàtah | parâvâtas ta âvàtah)... — Перевод условен, так как обе формы на -as могут быть также АЫ. sg. и G. sg. Здесь принята трактовка Уитни. Значение, скорее всего, таково: где бы ты ни был, близко или далеко, мои слова все равно достигнут тебя. Перевод Блумфилда: «From near thy vicinity, from near thy distance (do I call)» (Bloomfield, 1973, c. 59).

2c Освобождение и избавление (unmocanapramocané)... — В оригинале это сложное слово dvandva, оба члена которого образованы от одного корня тис- «освобождать» с разными префиксами.

5b ...нальют (тебе) (sàrjatah)... — Морфологически и семантически не вполне ясная форма. У Уитни: «shall infuse (?)».

Прими... наоборот (pratyàk sevasva bhesajàm)... — Перевод условен. У Уитни: «heed thou the opposing remedy».

6c ...за двумя вестниками Ямы (dütàu yamàsya)! — Имеются в виду два пса, посланники Ямы, которые выискивают среди людей тех, кому предстоит умереть, а потом охраняют путь, ведущий к Яме.

7b ... восхождение пути (udâyanam pathàh)... — Подразумевается путь смерти.

..якшму... — См. коммент, к II, 33.

10а Двое риши... — Здесь персонификация эпитетов.

11а-b Этого Агни... — Считалось, что Агни — жертвенный костер, который зажигали очень рано поутру, — вызывал своим пламенем восход солнца.

16с С его помощью (tväyä)... — Общепринята эмендация текста на tàyâ.

16d Такман.— См. коммент, к IV, 9, 8.

V, 31{*}

Этот заговор используется в магическом ритуале, цель которого — уничтожить насланное колдовство. Среди заговоров на ту же тему он выделяется детальным перечнем разных видов колдовства.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 114-115, 346.

Размер: ануштубх, стих 11 — по анукрамани, брихатигарбха, 12 — патхьябрихати.

la ...в сыром сосуде (âmé pâtre)... — То есть в сосуде из необожженной глины.

1d ...забираю обратно (pûnahprâti harâmi tarn)! — Согласно магической практике, колдовство отсылали обратно к сотворившему его колдуну.

2b ...в рогатом (?) (kurîrinï)... — Перевод условен. Это прилагательное от существительного kurtra- п. «женское головное украшение». Этимология неясна. Значение «рог» в применении к животным обсуждалось неоднократно.