Гимн посвящен богу Савитару и используется во многих ритуалах на удачу и благополучие: при постройке дома, жертвоприношении и пр.
Размер: неточный гаятри.
1а Пой... брихат (brhâd gäya)! — Трактуется вслед за индийским комментатором. Брихат — название определенной мелодии (samari), на которую поются стихи размером брихати. Иначе понимает Уитни: «sing greatly».
1b Награждай блистательным (dyumàddhehi)... — Текст эллиптичен и неясен. Перевод следует индийскому комментатору. У Уитни: «put clearly». Предполагается, что текст плохо сохранен...Атхарван... — См. в Словаре.
2а ...находится в реке... — Ланман отмечает, что это описание мало соответствует традиционному изображению Савитара.
3a-b ...Савитар Откроет (savita sävisad)...— Обычная игра формами глагола su- «побуждать», «вызывать к жизни», в связи с произведенным от него именем savitàr-,
3b ...много (путей) к бессмертию (amrtâni bhuri)...— В оригинале: «много бессмертий».
3c ...оба прекрасных прославления (ubhé sustuti)... — Неясное место; текст, вероятно, испорчен. Одно из объяснений индийского комментатора, что это две мелодии: брихат и ратхантара.
Гимн посвящен Индре, пьющему сому. Стих 2 этого гимна, по Каушика-сутре, используется в ритуале против ракшасов, когда едят рисовую кашу, сваренную на костре из птичьих гнезд.
Размер: ушних.
1b ...подливайте (воду) (a... dhävata)...— Неразбавленный сок сомы обладал резким вкусом, и к нему добавляли воду.
2с ...одержимых ракшасами (mrdho... raksasvinîh)! — Перевод следует индийскому комментатору и Уитни. У Блумфилда: «beat off the hostile brood of the Rakças!» (Bloomfield, 1973, c. 66).
Этот гимн-обращеиие к разным богам используется в ритуалах на удачное путешествие (Пушан ведает дорогами) и вообще на успех.
Размер: стих 1 — брихати, 2-3 — джагати.
1с О (ты), Отпрыск вод (àpâm napät)... — Это имя обозначает то самостоятельное, хотя и не вполне ясное божество, которому в PB посвящен один гимн — II, 35, то одну из форм бога Агни — огонь в водах (Агни-молния родился из грозовой тучи)....о семь рек (sindhavah saptà)... — Реки в ведах обожествлялись. Число семь может обозначать реальные реки в Северо-Западной Индии (от Синдху до Сарасвати), а может обозначать и просто множество.
2d ...(теми) счастливыми защитами (pàtv agnih sivâ yé asya pâyâvah)... — В оригинале букв. «пусть защитит Агни, которые счастливые защиты у него есть».
3b ...пусть создадут нам широкий выход (па urusyatäm)! — Дан буквальный этимологический перевод от именного глагола. Возможно также: «пусть спасут нас».
3d ...ради целостности (sarvàtâtayé)! — Очень важное понятие для ведийской модели мира: целостность — это нечто большее, чем совокупность ее частей.
1с ...Адити с... братьями... — Необычное упоминание. Для Адити характерны сыновья — Адитьи, имена которых перечислены в стихе 2, а не братья.
2d Пусть оттолкнет он (yâvayacchâtrum àntitam)... — Перевод условен, текст, видимо, испорчен. Уитни принимает эмендацию текста — yâvàya и ântitas, переводя: «repel the foe from near by».
3a ...с видением (истины) (dhiyé)! — Понятие dht- переводится в соответствии с трактовкой его у Я.Гонды (Gonda, 1963; см. также: Елизаренкова, 1993, с. 19-20).
3b ...создавай... — Согласно индийскому комментатору, это обращение к ветру-Ваю.