Выбрать главу

Размер: ануштубх.

2 ...к жизни (jîvatave)... — Нерегулярная форма дательного падежа, нарушающая размер.

3c-d = PB X, 173, Зс-d.

VI, 6{*}

Заговор сопровождается жертвоприношением и, согласно Каушика-сутре, направлен прежде всего против врагов во время путешествия.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.

Размер: ануштубх.

lc-d = VII, 54, Зс-d.

Ударь дубиной грома...— К Соме обращаются здесь с просьбой, обычно характерной в отношении Индры, который вооружен дубиной грома — ваджрой.

3c Опустись (âpa asya bàlam tira)...— Принята вслед за Уитни и др. эмендация текста на àva tira- (с префиксом ара глагол tar- не употребляется).

3d ...разбей собой (mahtva dyàur vadhatmàna)! — Строка явно испорчена. Эмендация текста на vadhâtmànâ не слишком убедительна. Перевод условен. У Уитни: «draw (tj) away his strength, like the great sky, even now (?)».

VI, 7{*}

Данный заговор сопровождает ритуал, цель которого — ликвидировать помехи при жертвоприношении.

Размер: гаятри.

1b ...друзья (mitrJ[/i])...— Согласно индийскому комментатору, это Митра и другие сыновья Адити.

2 Благодаря чему... С помощью этого (yéna... téna)... — В оригинале соотносительные местоимения в инстр. пад. (так же в стихе 3)....о Сома... вступитесь... — Неожиданная смена числа в глаголе. Субъектом, видимо, являются боги.

3a ...вы выбрали себе (àvrnïdhvam)... — То есть вы забрали силу у асуров. У Уитни: «уе did repel».

VI, 8{*}

Это любовный заговор, цель которого — заставить женщину полюбить себя. Каугиика-сутра относит его к числу женских обрядов. Рефрен (две последние строки) повторяется в ряде заговоров АВ.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 174-175, 360.

Размер: патхьяпанкти.

...орел, пролетая (yâthâ suparnàh prapàtari)... — Смысл сравнения неясен, что отмечено еще Ланманом.

VI, 9{*}

Ритуальное использование этого заговора на завоевание любви женщины то же, что и у предыдущего.

Размер: ануштубх.

1d Пусть... засохнут от любви (kamena susyantu)! — Глагол sus- «сохнуть», «сушить» характерен для лексики любовных заговоров АВ: стрела бога любви Камы сушит селезенку. Женщине велят бродить с пересохшим ртом, пытаются присушить ее сердце и т.п.

2c-d = III, 25, 5c-d.

3a У кого пуп (yasam nabhir àréhanam)... — Блумфилд поясняет это так: «Буквально: „чьи родственники — это облизывание“, т.е. „чьи дети дают постоянную возможность для облизывания“». Место остается неясным.

VI, 10{*}

Этот заговор-приветствие разных богов обращен собственно к частям ведийской трехчленной вселенной: небу, земле и воздушному пространству. В соответствии с этими частями распределяются и боги — их верховные владыки, и характерные для каждой из этих сфер объекты, и, что наиболее интересно, человеческие чувства (indriyä). Таким образом текст приобретает характер некоей семиотической системы.

Форма прозаическая.

VI, 11{*}

Этот заговор на рождение сына сопровождается магическим ритуалом, в котором используется ряд мужских символов, применяемых к женщине, желающей иметь сына.

Размер: ануштубх.

Ашваттха. — См. коммент, к V, 4, 3. Здесь дерево ашваттха выступает как символ мужчины (слово мужского рода). Шами (samt-) — название дерева, вероятно Prosopis spicigera (EWA, Bd. II, c. 611-612). Из этого дерева делали дощечки для добывания огня трением. Здесь выступает как символ женщины (слово женского рода).

3a Анумати. — См. в Словаре.

3b Синивали. — См. в Словаре.

3b-d ...создали форму... пусть поместят... — В оригинале глагол стоит в ед. ч., так как согласуется с последним из подлежащих.

VI, 12{*}

Этот заговор против змеиного яда сопровождается ритуалом исцеления, в котором используются вода и мед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.

Размер: ануштубх.

...все живое (jàgad...)... -- Это слово обозначает мир живых существ в противоположность неподвижному миру неживых предметов (sthâtàr-)....кроме гуся (anyàd dhamsai)... — Уитни переводит hamsà- как «лебедь» — второе значение этого слова, засвидетельствованное в словарях. Место это неясное. Как предполагают комментаторы, это значит, что гусь (или лебедь) считался птицей, которая бодрствует ночью. Вообще же эта строка существует в рукописях в разных вариантах.

...что есть (yàd bhûtàm bhâvyam âsanvât)... — Значение формы âsanvât- букв. «имеющий рот» вызывает сомнения, но в этой формуле оно наиболее вероятно, к тому же его дает словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 194).