Гимн принадлежит к числу самовосхвалений. Каждая строка начинается с местоимения «я» или его падежной формы. Согласно индийской традиции, он используется как заговор, сопровождая ритуалы на удачу, блеск и т.п., а также ряд жертвоприношений.
Размер: триштубх.
1b ...солнце принесло (mähyam suro abharaj jyotise kâm)...— Ланман справедливо предполагает, что текст испорчен, и вместо abharat логично предложить bhavatu «пусть будет».
1с ...рожденные из покаяния (tapoja[h])...— Индийский комментатор поясняет: рожденные от аскезы, или покаяния, брахмана.
2а Я разделил (ahâm viveca)... — Первоначально небо и земля были слиты. Разделить их — это космогонический подвиг. У Уитни: «expanded (?)».
2b ...семь... — Сакральное число.
2с ...что истина (ahàm satyàm ànrtamyâd vddâmy)... — Возможность такого перевода предполагает и Ланман. У Уитни: «I speak true what is untrue».
3b ...семь рек (saptâ sindhün). — «Семиречье», или «Семь рек», — обозначение арийского мира по Ригведе. Имеется в виду Северо-Западная Индия; подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.
Ритуальное применение этого заговора на очищение, обращенного к Агни Вайшванаре, то же, что и у предыдущего заговора.
Размер: триштубх.
1b ...резвящийся с облаками (-isirô nâbhobhih)! — Место вызывающее сомнение у интерпретаторов, тем более что в других ведийских текстах встречаются иные варианты.
2b ...просторы — тела (ydsyà asâs tanvà vïtàprsthâh)... — Неясное место. Текст, видимо, испорченный, перевод механический.
Этот заговор, обращенный к богине Ниррити, олицетворяющей гибель, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал искупления, когда привязывают веревку из травы дарбха (см. коммент, к VI, 43), а потом освобождают от нее.
Стих 4 по содержанию никак не связан с темой заговора.
Размер: джагати, стих 4 — ануштубх.
1d ...не приносящую мучений (-adomadàm)! — Переведено по Майрхоферу, который связывает это сложное слово с doman- (корень du-, dunoti «гореть», «вызывать жгучую боль»; Майрхофер дает этот корень в форме dav-), правда, с оговоркой: «...wenn doman- ‘Beschwerde, Qual’ „*brennend[er Schmerz]“...» (EWA, Bd. I, c. 708).
2a ...поклонение тебе... — Обращение к Ниррити.
2с ...тебя... отдает!— Референт— человек, ради которого произносится заговор.
2c-d = VI, 84, Зс-d.
3 = VI, 84,4.
3a Ты был привязан... — Человек, ради которого произносится заговор.
Этот заговор на согласие, или единение, является вариантом последнего гимна PB X, 191, стихов 2-4. Он обращен, по-видимому, ко всем религиозным общинам, почитающим арийских богов, и призывает их быть едиными в мыслях и действиях.
Текст отличается крайней формальной изощренностью. Ключевые слова заговора — sam «вместе» и samânà- «общий, единый, сходный». На них ориентируется весь текст, отдаваясь словами-эхом. Так, основная мысль заговора передается с помощью семантизации формы.
Об этом заговоре см.: Топоров, 1995, с. 42 и сл.; Елизаренкова, 1993, с. 147-149.
Размер: ануштубх, стих 2 — триштубх.
2 Общий совет (samânâ mântrah sàmitih samäni | samânàm vratâm sahâ cittâm esâm | samânéna vo havîsâ juhomi | samânâm céto abhisàmvi- sadhvam)... — Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sàm «вместе» и man- «думать».