2с ...у дикого осла (?) (pârasvatah)... — Значение существительного pârasvat- остается проблематичным. В словаре Бётлинга дается «der wilde Esel» со ссылкой на AB (Böhtlingk, Th. 4, с. 33). Один раз это слово встречается в PB X, 86, 18. В словаре Грассмана дается: «ein grösseres Thier, vielleicht der wilde Esel (BR)» (Grassmann, 1955, c. 782). В переводе PB Гельднера это «Waldesel». У Рену в более раннем переводе: «un onagre» (Renou, 1956, с. 95), в более позднем комментарии к переводу: «rhinocéros» (EVP, t. XVI, с. 148). Последнее значение приводится и в этимологическом словаре Майрхофера: «ein großes Tier, wahrscheinlich Nashorn» (EWA, Bd. II, c. 88).
Целью этого заговора, согласно индийской традиции, является примирение, единомыслие, которое понимается как полное подчинение всех сородичей воле одного лица. Заговор входит в состав разного рода магических ритуалов: на процветание, на въезд в новый дом.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.
Размер: триштубх (неточный).
1d Грозного распорядителя (ugrâsya cettûh)... — Cettàr-— nom. ag. от глагола cit- «воспринимать», «замечать», «намереваться», «распоряжаться» и т.д.
2с Его (tan)... — Вслед за Уитни-Ланманом заменяется на tarn. В оригинале ж. р.
3b Пушан... — Этого бога призывают потому, что он ведает дорогами.
3c Вастошпати (vastospàti-)... — Бог— покровитель дома и домашнего хозяйства.
Этот заговор на согласие входит в состав тех же ритуалов, что и предыдущий.
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
2с ...над чем потрудились для Бхаги (bhâgasya yâc chrântâm)... — Значение причастия srântà- вызывает споры интерпретаторов. Глагол sram- значит «напрягаться», «уставать» (в PB нередко от жертвенного труда). У Уитни: «what of Bhaga is wearied»; у Блумфилда: «with the aid of Bhaga’s exertions» (Bloomfield, 1973, c. 135).
3c ...о (бог) с тройным именем (trinäman-)... — По Саяне, это Агни.
Заговор против соперника сопровождается магическим колдовским ритуалом, когда расстилается трава дарбха и совершается жертвенное возлияние, к которому подмешивается яд.
Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).
lc-d Благодаря изгоняющему (nairbâdhyèna havisä-)... — Саяна поясняет, что Индра, довольный этим возлиянием, уничтожил врага. Уитни, вопреки цезуре связывает синтаксически паду с с падами a-b: «I thrust yon man out of home, the rival who fights (us), with the oblation of ejectment; Indra hath demolished him».
3a ...(за) три дали... — «Три» — сакральное число.
3b ...за пределы пяти народов (pànca jànâd àtï)! — «Пять народов» — обозначение арийского мира.
Этот заговор на долгую жизнь кшатрия входит в состав ритуала на военную победу.
Размер: ануштубх, стих 3 — какуммати.
1b ...чтобы видеть (его) (càksase)... — У Уитни: «in order to beholding (him)». Ланман предполагает другую возможность перевода: «that he may become conspicuous».
2b ..я вступаю На след (padàm à rabhe)... — Букв. «я забираю себе след» (или «место»). У Уитни: «I take hold of the track (?)».
3c На хлипкое место (-abhihvâré)... — Букв. «на место, где шатает» (hvar-).
В Каушика-сутре этот заговор рассматривается среди женских. Считается, что цель его — вернуть женщину, сбежавшую из дома, или удержать собирающуюся сбежать. Соответствующий ритуал состоит из разных привязываний веревки в пределах дома. Из текста заговора такая интерпретация не следует.
Размер: ануштубх.
1 Остановилось (âsthâd)... — В этом стихе идет звуковая игра формами глагола sthä- «стоять», «останавливаться» и произведенными от него словами: «На месте остановки» (ästhane), «на стойбище» (sthamny...), «я остановил» (atisthipam caus.). Глаголы в падах а-b имеют форму аориста, прошедшего времени, которое означает, что действие произошло только что, на глазах у говорящего.
2a-b = PB X, 19,5a-b; вариант.
2c-d = PB X, 19, 4c-d. При этом гимн PB обращен к коровам, а не к женщинам.
Согласно индийской традиции, заговор исполняется во время свадебного обряда, когда новобрачным мажут головы маслом и они впервые участвуют в совместной трапезе.
Размер: ануштубх.
1 а ...прошлому жертвенному возлиянию (bhüténa havisä)... — Причастие bhütâ- (от bhû- «быть») толкуют здесь по-разному. Саяна понимает как «создающее процветание», Уитни — как «actual (?) oblation».