Этот заговор на изобилие в доме сопровождает ритуал на процветание и, как говорит индийский комментатор, на жирное зерно.
Размер: гаятри, «стих» 3 — проза.
1а ...господин тучи (nâbhasas pâti h)... — Индийский комментатор считает, что это Агни.
1с ...неограниченность (?) (âsamâtim)... — Это морфологически неясное слово переводится в соответствии с предположением Лаймана. У Уитни: «unequalledness (?)».
Адресаты этого заговора не вполне ясны. Неясно прежде всего, кто подразумевается под небесным псом — Блумфилд считает, что солнце (Bloomfield, 1973, с. 500-501). Калаканджа (kâlakânjâ— этимология неизвестна)— название рода асуров, с которыми в Майтраяни-самхите связана следующая легенда. Калаканджа сложили алтарь для костра, чтобы с его помощью взобраться на небо, но их перехитрил Индра. В результате только двое из них достигли цели и стали звездами на небе. Ритуальное использование этого заговора тоже непонятно: он предназначен для исцеления человека, раненного в бок (по другой версии — парализованного).
Этот заговор используется в ритуале на зачатие сына и причисляется к женским заговорам.
Размер: ануштубх.
1а Ты удерживатель... — Обращение к браслету.
1d Он стал... браслетом (parihastô abhüd qyärn).— Мена 2-го и 3-го лица часто встречается в ведийской поэзии. Слово «браслет» — pari- hastà- букв. значит «вокруг руки».
2с О знак границы (?) (màryâde)... — Обращение к браслету, не вполне понятное и вызвавшее разные интерпретации.
2d ...о входящий (?) (âgame)! — В оригинале Voc. sg. f., обращение к браслету, которое непонятно; как и maryädä, это слово женского рода, в то время как parihasta- слово мужского рода.
Заговор на приобретение жены употребляется в ряде ритуалов, прежде всего в свадебном.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 179, 361.
Размер: ануштубх.
1b Я захватываю имя... — Захватывать имя человека или бога означало приобрести над ним власть.
2а-b По какому пути... — Здесь содержится намек на свадебный гимн PB X, 85, в котором описана свадьба дочери Савитара — Сурьи и Сомы. Ашвины были на этой свадьбе сватами. Эта свадьба (солнца и луны) является мифологическим прообразом свадьбы вообще.
3d Шачипати (sacïpati-). — Муж богини Шачи (букв. «помощь», «милость»), т.е. Индра.
Заговор направлен против апачитов (см. коммент, к VI, 25) и сопровождает ритуал исцеления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 67, 336.
Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.
2а-b Одна пятнистая... — Слово apacit- в оригинале женского рода. Зиск считает, что этот перечень апачитов, отличающихся окраской, относится к абсцессам в разной степени созревания (Zysk, 1985, с. 83).
3d Галунта (?) (galuntô nasisyati)... — Неясное слово в им. пад. Уитни-Ланман предположительно трактуют эту форму как Abi. sg. от gala- «шея». Перевод Уитни: «it shall disappear from the neck (?)».
4 Воспользуйся... — Этот «стих», как справедливо отмечает Ланман, не связан с остальными по содержанию и является добавлением.
Заговор направлен против абстрактного божества, персонифицирующего гибель (nirrti- f.). Он используется в общем ритуале на благополучие, а также в ритуале исцеления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 124,348.
Размер: стихи 1 и 3 — джагати, 2 — по анукрамани, арчи брихати (3 пады), 4 — триштубх.
2а О мощная (?) (bhùte)... — Букв. bhüti- абстрактное существительное — «умелость», «способность», «мощь»; «процветание», «благополучие». В тексте заговора это обращение к Гибели. Уитни-Ланман принимают эмендацию bhümi- «земля» вместо bhüti-,
3c ...тебя мне отдает... — Референт местоимения — человек, в интересах которого произносится заговор (то же в 4а).
Заговор направлен против болезни якшма (см. коммент, к II, 33), которую пытаются изгнать с помощью амулета из дерева varand- (Crataeva Roxburghii), считавшегося целебным и обладающим магической силой. Во всех стихах этого заговора идет игра на формах глагола var- «прятать», «покрывать»; «удерживать», от которого произведено название этого дерева: стих 1 — «пусть удержит» (värayätai), «удержали» (avïvaran); стих 2 — «удерживаем» (värayämahe); стих 3 — «я удерживаю» (väraye).