Выбрать главу

Размер: ануштубх.

3a-b ...Вритра запрудил... — Отсылка к мифу о змее Вритре, запрудившем реки, что вызвало нарушение порядка во вселенной. Убийство Индрой демона Вритры — один из основных космогонических подвигов Индры; см. PB I, 32 и др.

3b Всегда движущиеся (visvddhâ yatîh)... — Наречие можно понять и как «во все стороны» — так у Уитни.

VI, 86{*}

Этот заговор на превосходство используется в одном из ритуалов на исполнение желаний, а также во время большого праздника в честь Индры.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 204, 367.

Размер: ануштубх.

Вождь Индры (vrséndrasya)... — Вождь (vrsan-) значит одновременно «бык». Ланман предполагает, что вместо Индры здесь первоначально Зс должно было стоять какое-то другое слово.

...участник (доли) (devanâm ardhabhag asi). — У Уитни: «partsharer of the gods art thou». Саяна же считает, что это значит «получающий долю, равную доле всех богов, вместе взятых».

VI, 87{*}

Стихи этого заговора являются вариантами трех первых стихов гимна PB X, 173. Заговор сопровождает ритуалы: на исполнение желания быть твердым, против землетрясений, во время большого праздника в честь Индры и др. Ключевым словом является «твердый» (dhruvà-).

Размер: ануштубх.

...Ты стал среди нас (antâr abhür...). — Саяна добавляет «повелителем».

VI, 88{*}

Два первых стиха представляют собой варианты стихов гимна PB X, 173, 4-5, т.е. заговор является продолжением предыдущего.

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — триштубх.

3b ...покори себе (-âdharânpâdayasva)! — Букв. «сделай упавшими вниз».

3d ...пусть соответствует (kalpatâm)... — Или «пусть служит», «пусть содействует».

VI, 89{*}

По индийской традиции, этот заговор принадлежит к числу женских: женщина пытается приворожить мужчину с помощью волоса с его головы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 361.

Размер: ануштубх.

...голова любимого (?) (prenyâh Иго)... — Существительное preni- не вполне ясно. По Грассману, это «liebreich, liebend» (от prî-) (Grassmann, 3d 1955, с. 894); по Майрхоферу, неясно (EWA, Bd. II, с. 191).

Пусть... привлекут (samasyatäm)! — Букв. «свяжут, сложат, соединят».

VI, 90{*}

Заговор используется в ритуале исцеления от острой боли. Он адресован Рудре, богу бури, отличающемуся яростным нравом и убивающему людей своими отравленными стрелами. В последнем стихе разрушительная сила Рудры заговаривается в форме восхваления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 159, 356.

Размер: ануштубх (стих 3 — неточный).

VI, 91{*}

Заговор используется в ритуале, направленном на исцеление от всех болезней. Больного омывают определенным образом приготовленной водой, а затем на него надевают амулет из ячменных зерен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 79-80, 338.

Размер: ануштубх.

2 = PB X, 60, 11 ; близкий вариант.

3 = PB X, 137, 6; близкий вариант.

VI, 92{*}

Этот заговор используется в ритуале на победу коня в состязании и в ритуале ашвамедха, когда жертвенного коня привязывают к столбу.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

1b ...по воле Индры (Jndrsya... prasavé)... — Или «по побуждению Иидры».

2b ...была дарована (-âcarat pârittah)... — Функция глагола саг- здесь приближается к функции вспомогательного глагола. Перевод Уитии: «that went about committed to the hawk».

3 Тело твое... — Это вариант стиха PB X, 56, 2, причем Ланмаи справедливо замечает, что вариант местами искаженный.

VI, 93{*}

Этот заговор, обращенный к разным богам, сопровождает общий ритуал на благополучие и удачу.

Размер: триштубх.

1b Шарва (sarvà-)... — Nom. pr. бога, убивающего людей своими стрелами. Одно из имен Рудры, не встречающееся в PB и упоминающееся вместе с именем Бхава....с темными кудрями (nîlasikhandah)...— Обычный эпитет Рудры.

2b Бхава (bhavâ-)... —Nom. pr. бога-разрушителя. Одно из имен Рудры, отсутствующее в PB и употребляющееся обычно вместе с именем Шарва.

3c Агни-Сома... — Эта строка состоит из перечня им. падежей. Разрыв синтаксической связи со следующей строкой — анаколуф.

VI, 94{*}