Выбрать главу

4a-b На происходящее (yajfïâm yäntam mdnasâ brhântam | anvarohämi tâpasâ sâyonih)... — Синтаксические связи в этих двух строках неоднозначны. У Уитни: «The great sacrifices, as it goes, with mind, I ascend after, with fervor (? tapas), of like origin».

5a ...юниц (yosito)... — Подразумеваются воды. Слово dp- в ведийском языке ж. р. и употребляется обычно во мн. ч.

VI, 123{*}

Заговор используется в ритуалах жертвоприношения вместе с предыдущим. Основная его мысль заключается в том, что за жертвоприношение богам на земле обязательна награда на небе, важно только, чтобы принесенную жертву распознали на небе, а за ней уже последует и жертвователь, рассчитывающий на счастье.

Размер: триштубх, «стихи» 3-4 — вопреки анукрамани, проза.

Эту (долю)... — Эллипсис восполняется вслед за Саяной (havirbhä- gam)....о пребывающие вместе (sadhasthäh)... — То есть боги.

2d ...заслугу за пожертвованное (istäpürtdm)! — Это сложное слово можно понимать по-разному. У Уитни: «what he has offered and bestowed»; в словаре Бётлинга: «Erstrebtes (auch Eropfertes) und Lohn, d.h. erworbener Schatz (Verdienst) frommer Werke» (Böhtlingk, Th. 1, c. 210). Ср. коммент, к III, 12, 8.

3 Какой я есть (уд asmi sô asmi)... — Эта интерпретация Саяны выглядит весьма достоверной. У Уитни: «who I am, he am 1».

4 Такой я варю (sdpacâmi)... — Здесь также всюду выбрана адъективная трактовка sä-, которую предпочитает и Ланман. У Уитни: «Не do I cook» и т.д. Пусть... не отделюсь (sä dattan mayüsam)... — То есть пусть мне последует на небе вознаграждение за то, что я давал богам на земле.

...о царь! — Согласно Саяне, это обращение к Соме, что сомнительно.

5b Это... — То есть то, что дано, пожертвовано.

VI, 124{*}

Цель этого заговора — искупление беды, которая, по ведийским поверьям, грозит людям, когда капли дождя падают с ясного неба.

Размер: триштубх.

1d ...с деянием добродетельных (sukrtâm krténa)! — По ведийским представлениям, благие деяния, совершенные в прошлом (жертвоприношения богам, награды жрецам), должны непременно принести награду в будущем.

3c Все цедилки (sdrvä paviträ)... — Обычно слово pavitra- обозначает сито из овечьей шерсти, с помощью которого очищается при жертвоприношении сок сомы, становясь амритой. Смысл высказывания здесь: мы полностью очищены от беды.

VI, 125{*}

Этот заговор, обращенный к боевой колеснице, согласно Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда царь восходит на новую колесницу. Его стихи являются повторением стихов PB VI, 47, 26-28 (стих 3 с минимальным отклонением).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 392.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати.

О дерево (vânaspate)... — Колесница делалась из больших лесных деревьев.

...коровьими (ремнями) (gôbhih)...— Букв. «коровами». Слово gô- обозначает не только корову или быка, но и те продукты, которые от них получают (молоко, мясо), и предметы, которые из них делают (коровья шкура, ремни, тетива).

3a-b Мощь Индры... — Это цепочка эпитетов колесницы (sc. ты — мощь Индры и Т.Д.).

VI, 126{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда трижды бьют в только что сделанные барабаны, а затем вручают их барабанщикам.

Стихи этого заговора являются вариантами стихов PB VI, 47,29-31. Размер: триштубх (неточный).

1b ..живые существа (jâgaf)... — Букв. «мир живых существ» (sg.). Пусть представят себе тебя (purutra te vanvatâm vis ti tarn jàgat)... — Принято предположение Ланмана о том, что бессмысленную форму vanvatâm следует заменить на manutäm — глагол, засвидетельствованный в PB VI, 47,29.

3a Тех победи (pramum jayâbhimé jayantü)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: атйп. Здесь имеет место обычное противопоставление местоимений: атйп «тех», «чужих», «враждебных» — imé «эти», «близкие», «свои».

VI, 127{*}

Заговор используется в ритуалах против разных болезней. Больного мажут мазью, приготовленной из мелко истолченного кусочка дерева палаша (palâsâ-, Butea frondosa), а человеку, схваченному Варуной, т.е. больному водянкой, под этот заговор голову мажут маслом.

Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).

От видрадхи (vidradhâsya)... — По Зиску, это от абсцесса (Zysk, 1985, с. 32-33)....от баласы... — См. коммент, к V, 22,11.

От висалпаки (yisâlpakasya)... — По Зиску, от опухоли (Zysk, 1985, с. 32-33).

~ 288 ~