Этот заговор, согласно индийскому комментарию, произносится, когда в костер кладут куски сухого навоза и поднимается дым; имя Шакадхума (sakadhùma-) букв. значит «дым от навоза». Он сопровождает общий ритуал на удачу, во искупление такого дурного предзнаменования, как затмение луны и т.д. Ланман предполагает, что дым от этого костра может символизировать Млечный Путь, царя созвездий.
Размер: ануштубх.
1с ...счастливый день (bhadrâhàm)... — Блумфилд понимает это выражение как хорошую погоду (Bloomfield, 1973, с. 160), однако из текста это никак не следует, что отмечено Лайманом.
Этот заговор на счастливую долю произносится с амулетом из шиншапы (simsâpâ Dalbergia Sissoo, высокое, мощное дерево).
В Каушика-сутре он рассматривается среди женских заговоров: предполагается, что с его помощью женщина добивается любви мужчины.
В заговоре обыгрывается слово «доля»: bhâga- «даритель» (ср. рус. «бог»); nom. pr. сына Адити, дарителя блага и счастья; «доля», «счастье»; «счастье в любви» и производное от bhâga- bhagin- «наделенный долей», т.е. «счастливый».
Размер: ануштубх.
la ...из гиингиапы (bhâgena... sâmsapéna)... — Прилагательное sâmsapà-, этимологически связано с simsäpä- (EWA, Bd. II, с. 633).
la-с Себя (mä)... — Повторяется дважды в некоторое нарушение синтаксиса предложения.
Этот приворотный заговор вместе с двумя следующими Каушика-сутра относит к числу женских: женщина добивается любви мужчины, обращаясь к авторитету нимф-апсарас, которые могли наслать любовь и безумие, а также прося о помощи богов. Сопровождающий заговор магический ритуал состоял в том, что разбрасывали бобы, поджигали наконечники стрел и, наконец, протыкали изображение привораживаемого человека.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 177, 361.
Размер: ануштубх (стих 1 — неточный).
1а Завоевательниц колесниц (rathajltâm râthajiteyinâm)... — Эпитет вызывает недоумение интерпретаторов, поскольку апсарас к военному делу не имели отношения. Второй эпитет не вполне ясен морфологически.
Ритуальное применение этого приворотного заговора то же, что у предыдущего.
Размер: ануштубх.
2а Анумати (ânumaté 'nv idâm manyasva)... — См. в Словаре. В тексте происходит игра между именем и глаголом от одного корня с приставкой: anumati- и ànu man-.
2b Акути (âkuti- букв. «намерение»)...— Здесь персонификация абстрактного понятия.
3a ...за три йоджаны (triyojanâm)...— Иоджана (yàjana-)— перегон, который упряжка коней может пробежать без перезапрягания; мера длины пути.
Ритуальное применение этого заговора то же, что у двух предыдущих. Мифологические отсылки остаются неясными.
Размер трудно определим и неточен.
1с ...с помощью закона Варуны (vârunasya dhârmanâ)... — Блумфилд предполагает, что Варуна упоминается в рефрене, так как он является повелителем вод, в которые боги изливали любовь, и понимать рефрен следует как «с разрешения или по приказу Варуны» (Bloomfield, 1973, с. 535).
Заговор обращен к поясу, который рассматривается как мощная магическая сила. Согласно индийскому комментарию, вместе с последующим заговором он используется в ряде ритуалов: когда изготавливают пояс и посох, когда подкладывают дрова в костер, когда подпоясывают человека во время посвящения.
1d ...другой берег (sâ pârâm icchät)... — Символ благополучного завершения начатого опасного дела, изображаемого как переправа через поток.
2а Ты пожертвован (ahutäsy abhihut[ä])... — Причастие ahutâ Саяна поясняет как ähutibhih samskrtâ, a abhihutâ— как sampätäbhihutä са. У Уитни это: «Offered to art thou, offered unto».
4a Ты был сыном веры (sraddhayä duhita)... — В оригинале: «Ты была дочерью веры», так как «пояс» mékhalâ существительное женского рода.