Выбрать главу

1d ...ни капли (pisitäm сапа)! — В оригинале: ни кусочка, ни зернышка.

2а-b (Те) два твоих яичка (yâu te... muskdv...)... — Опухоль, находящаяся под мышкой, сравнивается с мошонкой.

2d ...чипудру (cîpüdru-)... — Зиск предполагает, что это название дерева (= sïpudru-): Pinus longifolia Roxb. (Zysk, 1985, c. 259).

Зе ..якшму... — См. коммент, к II, 33.

VI, 128{*}

Этот заговор, согласно индийскому комментарию, произносится, когда в костер кладут куски сухого навоза и поднимается дым; имя Шакадхума (sakadhùma-) букв. значит «дым от навоза». Он сопровождает общий ритуал на удачу, во искупление такого дурного предзнаменования, как затмение луны и т.д. Ланман предполагает, что дым от этого костра может символизировать Млечный Путь, царя созвездий.

Размер: ануштубх.

...счастливый день (bhadrâhàm)... — Блумфилд понимает это выражение как хорошую погоду (Bloomfield, 1973, с. 160), однако из текста это никак не следует, что отмечено Лайманом.

VI, 129{*}

Этот заговор на счастливую долю произносится с амулетом из шиншапы (simsâpâ Dalbergia Sissoo, высокое, мощное дерево).

В Каушика-сутре он рассматривается среди женских заговоров: предполагается, что с его помощью женщина добивается любви мужчины.

В заговоре обыгрывается слово «доля»: bhâga- «даритель» (ср. рус. «бог»); nom. pr. сына Адити, дарителя блага и счастья; «доля», «счастье»; «счастье в любви» и производное от bhâga- bhagin- «наделенный долей», т.е. «счастливый».

Размер: ануштубх.

la ...из гиингиапы (bhâgena... sâmsapéna)... — Прилагательное sâmsapà-, этимологически связано с simsäpä- (EWA, Bd. II, с. 633).

la-с Себя (mä)... — Повторяется дважды в некоторое нарушение синтаксиса предложения.

2 ...ты превзошел... — Обращение к шиншапе.

VI, 130{*}

Этот приворотный заговор вместе с двумя следующими Каушика-сутра относит к числу женских: женщина добивается любви мужчины, обращаясь к авторитету нимф-апсарас, которые могли наслать любовь и безумие, а также прося о помощи богов. Сопровождающий заговор магический ритуал состоял в том, что разбрасывали бобы, поджигали наконечники стрел и, наконец, протыкали изображение привораживаемого человека.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 177, 361.

Размер: ануштубх (стих 1 — неточный).

Завоевательниц колесниц (rathajltâm râthajiteyinâm)... — Эпитет вызывает недоумение интерпретаторов, поскольку апсарас к военному делу не имели отношения. Второй эпитет не вполне ясен морфологически.

VI, 131{*}

Ритуальное применение этого приворотного заговора то же, что у предыдущего.

Размер: ануштубх.

Анумати (ânumaté 'nv idâm manyasva)... — См. в Словаре. В тексте происходит игра между именем и глаголом от одного корня с приставкой: anumati- и ànu man-.

2b Акути (âkuti- букв. «намерение»)...— Здесь персонификация абстрактного понятия.

3a ...за три йоджаны (triyojanâm)...— Иоджана (yàjana-)— перегон, который упряжка коней может пробежать без перезапрягания; мера длины пути.

VI, 132{*}

Ритуальное применение этого заговора то же, что у двух предыдущих. Мифологические отсылки остаются неясными.

Размер трудно определим и неточен.

...с помощью закона Варуны (vârunasya dhârmanâ)... — Блумфилд предполагает, что Варуна упоминается в рефрене, так как он является повелителем вод, в которые боги изливали любовь, и понимать рефрен следует как «с разрешения или по приказу Варуны» (Bloomfield, 1973, с. 535).

VI, 133{*}

Заговор обращен к поясу, который рассматривается как мощная магическая сила. Согласно индийскому комментарию, вместе с последующим заговором он используется в ряде ритуалов: когда изготавливают пояс и посох, когда подкладывают дрова в костер, когда подпоясывают человека во время посвящения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 393.

Размер: стихи 1,3 — триштубх, 2, 5 — ануштубх, 4 — джагати.

1d ...другой берег (sâ pârâm icchät)... — Символ благополучного завершения начатого опасного дела, изображаемого как переправа через поток.

Ты пожертвован (ahutäsy abhihut[ä])... — Причастие ahutâ Саяна поясняет как ähutibhih samskrtâ, a abhihutâ— как sampätäbhihutä са. У Уитни это: «Offered to art thou, offered unto».

4a Ты был сыном веры (sraddhayä duhita)... — В оригинале: «Ты была дочерью веры», так как «пояс» mékhalâ существительное женского рода.

~ 289 ~