Этот заговор, цель которого поразить врагов дубиной грома — ваджрой (основным оружием Индры), используется в том же ритуале, что и предыдущий, а кроме того, в ритуале, во время которого трижды ударяют жезлом о землю.
1а ...по праву (ayâm vâjras tarpayatäm rtâsya)... — Род. пад. rtäsya вызывает у Уитни справедливые сомнения.
1d Шачипати. — См. коммент, к VI, 82, 3.
3c-d Обращенное (к тебе) темя (jinatô vajra tvâm sïmântam | anvâncam ânu pätaya)... — Строки темные. У Уитни: «the crown of the scather, О thunderbolt, do thou cause to fall following after».
Растение нитатни (nitatni-), которое рассматривается как целебное средство для роста и укрепления волос, не идентифицировано. Уитни переводит его название этимологически (ni tan- «протягивать вниз», «образовывать корни»): «down-stretcher». По Каушика-сутре, из этого и других растений делается настой, которым кропят человека с плохими волосами, при этом исцелитель должен быть одет в черное.
Размер: ануштубх, стих 2 — две строки.
3b ...вырывается (vrscàte)... — Общепринята эмендация на пассивную форму — vrscyàte.
Этот заговор— проклятие, чтобы лишить мужской силы. Он обращен к траве-амулету, которая не названа, и сопровождается магическим ритуалом, когда экскременты заворачивают, давят и зарывают.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 168-169, 359.
Размер: ануштубх, стих 3 — патхьяпанкти.
1d ...носящим головное украшение (opasinam)! — Характерный признак женщины. Какое именно украшение или вид прически обозначает opasà-, неизвестно. Столь же приблизителен перевод в 2b слова kurïra- «лента для волос» и в Зс kùmba- «украшение».
Этот заговор на приобретение любви женщины обращен к растению, которое в тексте нигде не названо. Так как все его эпитеты женского рода, можно предположить, что это некая целебная трава (ôsadht- f.). Индийские комментаторы высказывают разные предположения, в том числе что это вьюн. По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает ритуал, когда произносящий заговор мужчина обвязывает этим растением себе голову и в таком виде входит в деревню, где живет привораживаемая женщина.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 175, 360.
Размер: ануштубх, стих 1 — 6 пад (неточный ануштубх).
1а ...растянувшись (nyastika)... — Унтни это слово не переводит, как если бы оно было названием растения. Блумфилд переводит как «clinging to the ground» (Bloomfield, 1973, c. 102).
lc-d ...побегов (pratânas)... отростка вниз (nitânah)... — Образования от одной основы с разными префиксами. У Уитни: «forth-stretchers» и «down-stretchers».
3a-b Примиряющее... — Серия эпитетов растения-амулета.
5а-b ...снова вместе складывает... — Ланман отмечает, что такое свойство мангусты неизвестно.
Заговор сопровождается искупительным ритуалом, цель которого — предотвратить зло, вызванное тем, что у младенца выросли сначала два верхних (а не нижних) зуба. Младенцу дают грызть предметы, названные в стихе 2. Затем младенец и родители должны отведать каши, сваренной на освященной воде.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 167, 359.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 5 пад (ануштубх и рефрен триштубх), 3 — 7+8:13+11.
2d Для хранения сокровищ (ratnadhéyâya)... — У Уитни: «for treasuring».