Выбрать главу

Размер: триштубх.

1 = PB I, 89,10.

1b ...она — отец, она — сын (sâ pita sâ putrâh). — В оригинале мужского рода, т.е. имеет место или неразличение рода в отношении Адити, или аттракция рода.

VII, 7{*}

Этот заговор также посвящен возвеличению Адити. Его стихи произносят как сопровождение ритуалов, связанных с жертвенным костром.

Размер: по анукрамани, вирадджагати.

1 = PB X, 63, 10; вариант.

...под влиянием награды (yajasya... prasavé)...— У Уитни: «in the impulse of might».

2b ...мы хотим возвеличить Речью (vâcasâ karâmahe)...— Не вполне обычное сочетание. Значение — «мы хотим, чтобы с помощью речи прозвучала Адити по имени»; ср. одно из значений глагола каг- «делать» в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 2, с. 18).

VII, 8{*}

Этот гимн в честь Адитьев сопровождает, согласно Каушика-сутре, те же ритуалы, что и гимн VII, 2.

Размер: арши джагати.

1 Дити (diti- букв. «связанность»). — Имя богини, персонификация абстрактного принципа, образующая контраст с Адити (àditi- букв. «несвязанность»), Боги Адитьи являются сыновьями Адити, а не Дити, с которой не связаны никакие мифологические сюжеты.

1 b ... невредимых (anarmànâm-)... — Эмендация текста на anarvànâm.

...в море (samudriyam)... — С морем связан, собственно, только глава Адитьев — бог Варуна.

VII, 9{*}

Этот заговор на успех произносят, когда отправляются из дома в деловую поездку. Он также сопровождает различные ритуалы почитания Брихаспати.

Размер: триштубх.

1а-b ...продвигайся... тебе... — Обращение к человеку, в интересах которого произносят заговор.

1 c-d ...сделай его... — Обращение к тому, кто произносит заговор.

VII, 10{*}

Этот заговор, обращенный к Пушану, сопровождает различные ритуалы: общий ритуал на благополучие, а также ритуал, предназначенный для того, чтобы найти потерянное, и для обряда почитания Пушана.

Размер: триштубх, стих 3 — гаятрн, 4 — ануштубх.

1 = PB X, 17,6.

2 = PB X, 17,5.

3 = PB X, 54,9.

4а-с = PB VI, 54,10; близкий вариант.

4a-b Пусть Пушан... окружит (pari pûsa parastäd | dhàstam dadhâtu dàksinam)... — Глагол pari dhâ- в этом контексте понимают по-разному. Уитни: «Let Püçan place about his right hand in front»; Блумфилд: «Püshan shall from the east place his right hand about us» (Bloomfield, 1973, c. 159— 160).

VII, 11{*}

Этот гимн, обращенный к Сарасвати, сопровождает кормление грудью ребенка, у которого режутся зубы — по терминологии Каушика-сутры, который схвачен демоном Джамбха (jambha- «зуб»).

Размер: триштубх.

1 = PB I, 164, 49; вариант.

VII, 12{*}

Этот заговор сопровождает ритуал, предотвращающий беду от молнии, а также вместе с другими заговорами используется в начале изучения вед.

Размер: триштубх.

1 Широкий гром (yds te prthû stanayitnür...)... — В древней Индии считалось, что боги поражают во время грозы прежде всего громом... .у тебя... — По Саяне, референтом является бог грозы Парджанья.

VII, 13{*}

Цель этого заговора, по Каушика-сутре, обеспечить победу в словесном состязании.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 219, 371.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

Собрание и сходка (sabha са... sâmitis са)... — Точное различие между этими двумя видами собраний неизвестно. Саяна дает разные пояснения; одно из них: sabha- - это собрание ученых (т.е. знатоков вед),

a sàmiti- - это место, где собираются в связи с войной.

Знаем мы твое имя... — Знать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.

2b «Забава» (naristâ пата va as!)... — У Уитни: «verily sport by name art thou».

3b ...искусство (vijnanam). — У Уитни: «the discernment».

3c Из... общества (asyah sârvasyâh samsâdo)...— Перевод условен. Саяна передает значение samsâd- как sabhä-.

VII, 14{*}

Заговор направлен против врагов или против колдовства. При произнесении стиха 2 следует подойти к врагам и взглянуть на них.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 137, 351.

Размер: ануштубх.

VII, 15{*}

Этот гимн, посвященный богу Савитару, сопровождает общий ритуал на процветание.

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх, 4 — джагати.

1 Этого бога (abhi tyâm devâm savitaram | onyôh kavikratum | ârcâmi sa- tyàsavam ratnadham | abhipriyâm matim ||)... — Синтаксис этого стиха не вполне ясен. Одна из трудностей — к чему относить форму дв. ч. о nyà h (лексическое значение ont- сейчас считается более или менее установленным — «рука»; см.: EWA, Bd. I, с. 279). В данном переводе эта форма соотносится с эпитетом Савитара, для которого характерен жест благословения — поднятые руки. У Уитни: «I, in the two oni's, sing my prayer».