Этот гимн Савитару, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал на процветание.
Размер: триштубх.
1с Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5.
lc-d ...доилу него на счастье (yarn asya kànvo âduhat... bhâgâya). — Глагол «доить» (duh-) широко используется в ведийском языке в переносном смысле: «использовать», «получать выгоду»....на счастье. — Уитни понимает как nom. pr. бога: «for Bhaga».
Этот гимн Брихаспати или Савитару сопровождает общий ритуал на достижение желанных целей, а также служит для того, чтобы разбудить ученика, изучающего веды, который не проснулся с восходом солнца.
Размер: триштубх.
1а О Брихаспати, Савитар (brhaspate sâvitar)... — Саяна трактует первое имя как эпитет ко второму: «О господин великих богов Савитар».
Этот заговор на приобретение потомства Каушика-сутра относит к числу женских. Сопровождающее его жертвенное возлияние совершается на коленях у женщины, желающей потомства.
Размер: пады а, с — джагати, пады b, d — триштубх.
1а Праджапати... потомков (prajâpatir... praja[h]).— Звукопись, обыгрывающая имя бога.
Этот гимн — восхваление богини Анумати используется во многих ритуалах, цель которых — исполнение желаний. Поводы для этих ритуалов весьма разнообразны: при постройке дома, при изучении вед, в день полнолуния и др. В гимне все время идет игра на имени ànumati- букв. «согласие», «одобрение», которое отражается в разных формах глагола ânu man- «соглашаться», «одобрять».
Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3-6 — триштубх.
1d У меня, почитателя (däsuse mama)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста на G. sg. dâsusas.
3a ...он, одобряющий (anumänyamänah)...— Внезапный переход от женского рода (Анумати — богиня) на мужской. Для индийского комментатора этот переход также неясен: то он говорит, что это бог, то предлагает принять форму женского рода.
3c ...во власти гнева его (tàsya vayâm hédasi та ’pi bhûma)! — В оригинале: «Да не окажемся мы у него в гневе!».
4 Имя твое... — Поскольку считалось, что имя отражает суть его носителя, имени здесь приписывается сила воздействия богини Анумати.
5b ...чтоб (у нас) были хорошие поля (suksetratayai suvïràtàyai)...—
В оригинале сложные слова с абстрактными суффиксами — букв. «для состояния обладания хорошими полями, хорошими мужами».
Этот гимн, скорее всего, обращен, как и предыдущий, к Сурье (у Уитни со знаком вопроса). Не вполне ясен не только адресат, но и сам текст (в Самаведе ему соответствует один длинный стих — I, 458). Индийский комментатор смысла не проясняет. Перевод условен.