Выбрать главу

Размер: стих 1 — вирадгаятри (2 пады), 2 — ануштубх (3 пады).

Он у нас (ayàm sahâsram а по drsé)... — Перевод этой пады в целом следует Саяне. У Уитни: «This one [is] a thousand for our seeing».

2a ...собирающий вместе (sàmairayari)...— Уитни меняет на личную форму sàmairayat, считая эту паду самостоятельным предложением. Смысл темен.

VII, 24{*}

Этот гимн из одного стиха представляет собой повторение IV, 17, 5 и не рассматривается комментаторами.

VII, 25{*}

Этот гимн к разным богам сопровождает ритуал на достижение желанных целей.

Размер: триштубх.

...откопал (àkhanad)... — Индийский комментатор читает как asanat «добыл».

VII, 26{*}

Гимн посвящен Вишну и Варуне (для PB это необычное сочетание богов), о которых в первом стихе говорится в двойственном числе, а во втором — в единственном, хотя имеются в виду оба бога.

Размер: триштубх.

1 а-с Чьей мощью (yàyor ôjasâ)... Кто (yâu)... — Двойственное число.

1b ...мужественными деяниями самые мужественные (yïryàir vîrâtamâ)... — Обыгрывание основы vira- «муж», «герой» и производного от него абстрактного существительного.

2а = IV, 23, 7а.

VII, 27{*}

Этот гимн, посвященный Вишну, содержит ряд заимствований из PB 1, 154; 1, 22; X, 180. Он сопровождает ряд ритуалов жертвоприношения.

Размеры разные: стихи 1,8 — триштубх, 2 — вирадгаятри (3 пады), 3 — виратшаквари (6 пад), 4-7 — гаятри.

1 = PBI, 154, 1.

le ...верхнее общее жилище (ùttaram sadhàstham)... — То есть небо.

1d ...далеко идущий (urugâyàh). — Постоянный эпитет Вишну.

Вот прославляется Вишну (prà tàd visnu stavate vïryàni)... — Уитни понимает конструкцию иначе: «So Vishnu praises forth his heroisms», что оправдывает наличие Асе. (в PB I, 154, 2 стоит I. sg. vïryèna), но хуже в том смысле, что деяния бога славят обычно его адепты.

2b-c = PB X, 180,2a-b; вариант.

3a-b (Тот) в трех широких... — Эти пады рассматриваются как синтаксическое продолжение предыдущего стиха. В PB эти две пады завершают стих I, 154, 2, из чего следует, что пада 2с в АВ, судя по содержанию, является вторжением.

4 = PB 1,22, 17.

5 = PB I, 22, 18 с более логичным вариантом «оттуда» (àtah), принятым также и здесь, вместо «отсюда» (itàh) в АВ.

6 = PB 1,22, 19. ’

7 = PB I, 22, 20.

VII, 28{*}

Этот гимн посвящен богине жертвенного возлияния Иде, которой здесь придаются некоторые антропоморфные черты. Гимн сопровождает разные ритуалы жертвоприношения.

Размер: триштубх.

..могущественная (sakvarî)... — Или «способная к воздействию».

VII, 29{*}

Тема гимна— утварь и предметы, используемые при жертвоприношении, необычна. Гимн произносится в определенные моменты жертвоприношения.

Размер: триштубх.

Пучок травы (vedàh)... — Имеется в виду пучок жесткой травы типа дарбха (см. коммент, к VI, 43), употребляющейся при жертвоприношениях...сокрушитель дерева (drughanàh)...— У Уитни: «the tree-smiter»; индийский комментатор поясняет: «Им сокрушается дерево... инструмент для срезания и т.п.» (drumo hanyate aneneti drughanàh lavitrâdih).

1b Кривой нож (parasür védih parasür nah svasti)...— Вслед за Уитни принята эмендация первого parasüh на pàrsuh, которое Уитни понимает как «ребро». Синтаксис этого предложения понимается у Уитни иначе: «the rib [is] sacrificial hearth, the ax our well-being».

VII, 30{*}

Этот гимн, посвященный Агни и Вишну, сопровождает ряд целебных ритуалов и ритуалов жертвоприношений.

Размер: триштубх.

1b ...тайным жиром (pâthô ghrtàsya gùhyasya пата)...— Жир в ведах — это не только масло, возливаемое в жертвенный костер, но также и мистическая субстанция, связанная с сомой и поэтической речью (ср. PB IV, 58).

Даря в каждом доме (dàmedame... dàdhânau)... — Хотя причастие от dhä- в медиальном, а не в активном залоге, значение, судя по контексту, должно быть «даря», а не «принимая» — ср. переводы соответствующего места в связи с Агни в PB V, 1, 5 у Гельднера: «die sieben Kleinode bringend» (Geldner, 1951, T. 2, c. 2) и у Рену: «qui met en chaque maison» (EVP, t. XIII, c. 18). Перевод Уитни: «assuming seven treasures».

2a ...владение (dhama).— Слово dhaman- имеет стершееся значение, поэтому возможны разные интерпретации: «излюбленное место», «установление», «закон», «обычай» и др.

VII, 31{*}