Гимн считается посвященным Соме, потому что он повторяет стих PB IX, 67, 29 без последней пады (мандала IX посвящена Соме-Павамане). Индийский комментатор, однако, относит его к Агни. Сопровождает ритуалы на долгую жизнь и на инициацию ученика, изучающего веды.
Этот заговор на благословение, обращенный к ряду богов, сопровождает многие ритуалы: на процветание, на прием ученика, изучающего веды, на умащение жертвователя и др.
Размер: патьяпанкти.
1 Сольет (sàm... sincatù)... — То есть «смешает», «соединит».
Этот заговор, адресованный к Агни-Джатаведасу, сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал, цель которого— предотвратить рождение ребенка мужского пола у жены соперника, а также общий ритуал против врагов.
Размер: джагати (неточный).
1а-b ... оттолкни... Затолкни (prà nudâ... pràty... nudasvd)... — Значение глагола nud- «толкать» с разными префиксами индийский комментатор поясняет так: «мощно гони вперед», «заставь далеко убежать» и «уничтожь».
1 d Да будем мы у тебя ( 'nàgasas té)... — Эмендация текста на te (отмечено у Ланмана).
Этот заговор, проклятие жены соперника, сопровождает те же ритуалы, что и предыдущий. Ланман справедливо отмечает неоднородность его текста: стих 1 по содержанию тесно связан с предыдущим заговором, а не с этим.
Размер: стихи 1 и 3 — триштубх, 2 — ануштубх.
2а-b ...вен... сосудов (hirah... dhamànïr...)... — У Уитни это «veins» и «tubes». Индийский комментатор поясняет это как малые и большие сосуды.
3b ...беременности (sutuh)!— Индийский комментатор меняет это на sünuh, т.е. «Да не будет тебе... сына!».
Этот приворотный заговор сопровождается магическими действиями. Женщина прикрепляет к своей голове приворотную траву, к которой обращен заговор, и входит в деревню, где живет мужчина, которого она хочет приворожить.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 178, 361.
Размер: ануштубх, стих 3 — ушних (но 4 пады).
1а ...целебное средство (bhesajàm)... — То есть приворотную траву.
1 b Привлекающее взоры ко мне (mâmpasyâm)... — Перевод условен, так как основа эта каузативного значения не имеет....вызывающая стоны (любви) (abhirorudàm)... — Перевод приблизителен. В словаре Бётлинга дается значение «трогающий до слез» (Böhtlingk, Th. 1, с. 88). Перевод Уитни: «greatly wailing».
2а ...асури (asuri f.)... — См. статью «Асуры» в Словаре.
3a-с Ты обращена (praficï... asi)... — Адресовано привораживающей траве. Уитни переводит: «Correspondent... art thou»; Ланман предлагает: «a match for, as effective as».
4c-d — Ср. VII, 38, lc-d.
5a ...в стороне от людей (tirojanàm)... — Ланман поясняет: «в незаселенной местности».
Гимн посвящен Сарасвату (sârasvant- букв. «богатый водой») — мужскому соответствию богини Сарасвати, малодифференцированному божеству, упоминаемому обычно в связи с этой богиней (см. PB VII, 95 и 96). Его текст выглядит как искажение стиха PB I, 164, 52. Гимн сопровождает ритуал на процветание.
Размер: триштубх.
1d Пусть устроят (а... sthäpayäti)... — В оригинале форма 3 л. ед. ч., которую приходится понимать в неопределенно-личном значении.