2a ...стремящееся к славе (râyâspôsam sravasyùm)... — У Уитни эмендация на sravasyam и перевод: «putting on abundance of wealth [and] ambition (?)» — вариант не менее сомнительный, чем оригинал.
Гимн Соме и Рудре сопровождает ритуалы исцеления от разных болезней.
Размер: триштубх.
la-c = PB VI, 74, 2а-с.
1-2 ...болезнь (âmïvâ)... грех (énah)...— Считалось, что болезнь вызывают демоны, которые нападают на тело человека, совершившего грех (Zysk, 1985, с. 8).
2а-b ...в наши тела (asmâd... tanusu)! — Общепринята эмендация на asmé.
Этот гимн, по анукрамани, посвящен Вач, богине речи. Полной уверенности в этом нет, и Уитни озаглавливает его «Of speech (?)». Ни в одном ведийском тексте он больше не встречается. По Каушика-сутре, он сопровождает ритуал, направленный против ложного обвинения. Гимн непонятен как индийским, так и западным комментаторам.
Размер: триштубх.
1а-b Одни... другие... все (sivas ta ékâ âsivâs ta ékâh | sârvâ bibharsi sumanasyâmânah)...— Трудность состоит в том, что sumanasyâmânah мужского рода, в то время как все остальные прилагательные и местоимения женского, как vac- «речь».
1с ... в него (asmiri). — Референтом, видимо, является sumanasyâmânah.
Гимн повторяет стих PB VI, 69, 8. Он сопровождает ритуал на установление благожелательности.
Размер: триштубх.
lc-d ...когда вы соперничали... — Этот эпизод упоминается в ведийской литературе, приведенной в переводе Гельднера PB а.1. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5, Индра получил две части добычи, а Вишну одну.
Этот заговор против ревности Уитни и Блумфилд объединяют вместе со следующим, посвященным той же теме и выдержанным в том же размере. Данный перевод сохраняет отдельную нумерацию этих двух заговоров, имеющую место в издании Вишва Бандху, которое следует анукрамани. В Каушика-сутре он рассматривается как женский заговор. В русском переводе переставлены строки оригинала.
Размер: ануштубх.
1а Правящего всеми народами (yisvajanînât)... — У Уитни: «From a people belonging to all peoples».
1b ...из-зареки (sindhutâs). — Или «из-за Инда».
1d Целебное средство (bhesajâm)... — Индийский комментатор говорит, что это растение, способное вернуть снисхождение.
Заговор обращен к богине Синивали, олицетворяющей собой новолуние (см. коммент, к II, 26, 2). Относится к женским заговорам и сопровождает ритуал, цель которого— рождение сына. Исполняется также в ритуале, приуроченном к смене темной и светлой половины лунного месяца.
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
1 = PB II, 32, 6.
1d Направь нас (prajam... dididdhi nah)...— Букв. «укажи (iv. от dis-) нам», т.е. «дай». .
2 = PB II, 32, 7.
3b ...приближающаяся богиня (abhiyântï devi)...— Возможно, эпитет объясняется тем, что это богиня новолуния.
Заговор обращен к Куху (kuhu-), богине, персонифицирующей новолуние (в PB не встречается). Вместе со следующим заговором сопровождает ритуал, связанный со сменой темной и светлой половины лунного месяца.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
1d ...драгоценного сына (vîràm satâdâyam)... — У Уитни: «а hero of hundred-fold value».
2a ...супруга богов (devanäm amrtasya pàtnï)... — Букв. «супруга богов бессмертия». Перевод следует Уитни. Индийский комментатор предлагает разные неубедительные интерпретации.
Заговор обращен к богине Рака (гака- - этимология не установлена), которую обычно просят о рождении сына и богатстве. Далее она становится персонификацией полнолуния. О ритуальном использовании см. коммент, к VII, 49.