3a ...был убран далеко (ätihitam parâcâir...)... — У Уитни: «that is set over at a distance».
3d ...в твое существо (àtmàni... te)... — Здесь слово âtmàn- обозначает одновременно и физическое тело, и персону.
4с ...Семерым Риши. — См. статью «Риши» в Словаре.
5с ...сокровищница старости (jarimnâh sevadhir...)...— Существительное sevadhi- может значить и «сокровище», и «сокровищница». Уитни выбирает первое значение.
Адресатами этого заговора по тексту являются гимн (гс-) и мелодия (saman-). Индийский комментатор поясняет, что имеются в виду две веды: Ригведа (веда гимнов) и Самаведа (веда мелодий). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал, цель которого — получение учителем богатства. В переводе Уитни этот и первый стих следующего заговора объединены в один.
По анукрамани, этот гимн посвящен Индре. В издании текста Вишва Бандху (которому следует данный перевод) два его стиха, малосвязанные между собой по содержанию, образуют один гимн.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 8:7:10.
1а ...гимн имелодию... —См. коммент, к VII, 56.
1 b ...жертвенную формулу (yajur...)... — Подразумевается Яджурведа. Таким образом здесь перечислены три канонические веды.
1d ...о повелитель Шачи (sacïpate)...— То есть Индра. Однако, поскольку нарицательное значение sàcî- «помощь», «мощь», «милость», возможен также перевод «повелитель мощи» (так у Уитни).
2с ...о благой (vaso)!— Или «о Васу»— название класса богов, возглавляемого Индрой.
Этот заговор против яда змей и насекомых сопровождает ритуал исцеления, когда ужаленному человеку дают поесть сладкого растения (см. стих 2), привязывают амулет с землей из муравейника и пр.
Русский перевод см.: АВ. Избр., с. 90-91,342.
Размер: ануштубх, стих 4 — виратпрастарапанкти.
la-b ...от поперечно-полосатой... от черной (tirascirâjer asitaf)... — Названия змей, которые не идентифицированы.
1с ...скорпиона (?) (kaflkdparvano)... — По словарю Майрхофера: «‘dessen Segmente eine Bindung, Umgürtung (Ring, ringförmiger Panzer) [*kafik-a-] haben’ [‘Skorpion’?]...» (EWA, Bd. I, c. 289).
2a-b Сладким (...mddhujätä | madhuscün madhula madhuh)... — Слово mädhu- является здесь ключевым. Согласно индийскому комментатору, название целебного растения, применявшегося в этом заговоре, было мадхука (madhuka-).
3c ...больно жалящего (trpradamsino)... — Перевод условен, так как не вполне ясно значение прилагательного trprd-, в PB обозначающего, по-видимому, резкий вкус сока сомы (см.: EWA, Bd. I, с. 666).
4с ...разогни (sdm namah)... — Глагол, который может значить и «сгибаться)» и «разгибать», т.е. делать прямым, приводить в порядок (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 180). У Уитни: «bend together like a reed», притом что Ланман в комментарии отмечает: «virtually „straighten out“».
5а У... шаркоты (sarkôtasya)... — Согласно одному мнению, это разновидность скорпиона, согласно другому — разновидность змеи.
5b У низко ползающего (nîcinasyopasdrpatah)... — У Уитни: «crawling on, on the ground (nictna)».
8d ...в сосуде в хвосте (pucchadhav...)?— Букв. «во вместилище хвоста», т.е. в определенной железе.
Гимн, по анукрамани, посвящен Сарасвати. Его два стиха выглядят как не связанные друг с другом. По Каушика-сутре, этот гимн сопровождает обряд на исполнение просьбы.
Размер: джагати.
1а ...запуталось (yicuksubhé)... — У Уитни: «has gone wrong».
le ...y меня из собственного тела (ätmdni tanvö)... — Лексическое значение этих двух слов в данном контексте совсем разное; âtmàn- употребляется в местоименном значении.
2 = PB X, 13, 5 с вариантами. В PB этот стих относится к двум жертвенным повозкам, на которых привозят растение сомы на место жертвоприношения. Здесь, в АВ, он выглядит загадочным.
2а ...дляребенка... — То есть для Сомы.
2b Сыновья для отца... — Как поясняет Гельднер к соответствующему месту PB, Сома — это отец, сыновья — жрецы, выжимающие сок и во время обряда открывающие ему истины.
2с Обе правят (ubhé id asyobhé asya râjata[h])... — Эмендация текста в соответствии с PB: ubhé id asyobhdyasya râjata[h]. Обе... — Повозки для растения сомы....принадлежащим обеим... — То есть сомой, положенным в две повозки.