Этот гимн Индре и Варуне повторяет с вариациями два стиха из PB (VI, 68, 10-11). Согласно Вайтана-сутре, эти стихи сопровождают ритуал почитания планет.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
1с ...к жертвенному празднику (adhvarô)... — Принят как осмысленный вариант тот, который в PB — adhvaràm.
lc-d (В ответ) на приглашение богов (...devàvïtayeprâti svàsaram ùpayâtu pîtâyé)... — Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод следует Рену (EVP, t. XVI, с. 99). У Уитни: «let your chariot, the sacrifice (? adhvarà), for the god-feast, approach toward the stall (svdsara), to drink».
2a-b ...быка... — Слово «бык» (vrsan-) является символом мужества, оплодотворяющего начала.
Этот заговор, согласно индийским комментариям, входит в состав многих ритуалов: при возвращении домой после долгого отсутствия (хозяин дома останавливается перед домом и, держа в руках охапку дров для домашнего очага, произносит заговор); в ритуале на согласие всех домочадцев (произносящий заговор также держит дрова в руках; ср. «неся подкрепление» в стихе 1); при зажигании огня в домашнем очаге; после совершения поминального обряда, когда входят в дом, и др.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 277-278, 384.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1с ...к домам (grhari)... — Асе. pl. Особенность употребления большинства названий дома в ведийском языке состоит в том, что формы мн. ч. могут соотноситься не только с несколькими, но и с одним денотатом (см.: Елизаренкова, 1999, с. 31). Обычно это объясняют тем, что дом рассматривался как агрегат (помещение для людей, для скота и пр.); ср. рус. покои. Уитни всюду передает эти формы английским мн. числом.
3a ...уехавший (pravàsan)... — Или «отсутствующий».
5с ...сладкий напиток для еды (ànnasya kîlala[h])... — Кёйпер определяет значение этого слова как «some kind of milk product» (Kuiper, 1991, c. 14; см. также c. 45), рассматривая его как заимствование из какого-то неиндоарийского источника. Перевод Уитни: «the sweet drink of food».
Этот заговор, как и два последующих, адресован Агни, к которому обращаются за помощью в деле умерщвления плоти (täpas-). Заговор сопровождает ритуал приобретения священного знания, приема ученика, изучающего веды, и др.
Структура заговора типична: первый стих — высказывание пожелания, второй — изображение пожелания как уже сбывшегося.
Слово tapas- (от корня tap- «пылать»; «накалять», «сжигать»; «мучить», «вызывать боль»; «совершать умерщвление плоти») многозначно уже по своему происхождению и объединяет в себе значения: «жар»; «мучение»; «умерщвление плоти». На обыгрывании глагола tap- и существительного tapas- построен весь заговор.
Заговор произносится при зажигании домашнего очага, когда всё вокруг кропят святой водой.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.
Размер: джагати.
1а ...высокомужественный (yrddhävpsno)... — Вслед за Саяной принимается эмендация текста на vrddhavrsnyah (N. sg.). Предположение Уитни-Ланмана, что эту форму надо заменить на Асе. pl. и понимать как эпитет врагов, проходит хуже, так как врагов обычно не восхваляют. У Уитни: «them of increased virility (?)».
Этот заговор против вреда от черной птицы сопровождает искупительные ритуалы: под стих 1 пострадавшего человека омывают водой, под стих 2 вокруг него обносят горящую головню.