Выбрать главу

1d ...подождите (mamàttana)'.— Перевод следует Уитни: «do ye wait (mad-)» и словарю Бётлинга, где дается глагол mad- «медлить», «ждать», омонимичный распространенному глаголу mad- «радовать(ся)», «опьяняться)», не подходящему к этому контексту по своему значению (см.: Böhtlingk, Th. 5, с. 12). В пользу глагола mad- «ждать» высказывается и Ольденберг (Oldenberg, 1912, с. 229). У Майрхофера второго глагола mad- в словаре нет и редуплицированные формы отнесены к глаголу mad- «радовать(ся)» (EWA, Bd. II, с. 299). Так же в словаре Грассмана к PB, где со ссылкой на данный контекст предлагается значение «поспешить» (sich beeilen) как производное от значения «радоваться», «воодушевляться» (Grassmann, 1955, с. 978-979).

2d Как защитники семьи (kulapa nâ vrâjapatim cârantam)...— По Саяне, защитники семьи — это сыновья. Слово vrâjàpati-, по Майрхоферу, — «Einpferchungsmeister». Основа vrâjà- связывается с vrajä- «ограда», «закон» и пр. (EWA, Bd. II, с. 299). У Гельднера соответствующее место из PB: «wie eine Hausherrin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)» (Geldner, 1951, T.3, c. 399).

VII, 76{*}

Ритуальное применение этого гимна то же, что у предыдущего (см. коммент, к VII, 75).

Размер: триштубх.

1b ...более свежая (жертва) (sûsrtam тапуе tàd rtàm näviyah)...— Синтаксические связи в этом предложении не вполне ясны. У Уитни: «well cooked I think [it], that newer rite (? rtd)».

VII, 77{*}

Этот гимн адресован Ашвинам, для которых в качестве жертвы предназначается котелок с горячим молоком. Последние его пять стихов заимствованы из разных гимнов PB. Отдельные его стихи сопровождают ритуал зажигания жертвенного костра, приведения коровы, от которой предстоит надоить молока для Ашвинов, и т. п.

Размер: триштубх, стихи 1,4, 6 — джагати, 2 — патхьябрихати.

1b ...котелок с молоком (gharmd-)! — Это слово обозначает одновременно горячий жертвенный напиток для Ашвинов, в который подливается свежее молоко, и котелок для разогревания этого напитка. Первое значение слова gharmd «жар», «зной».

3a ...«Свага!»... — См. в Словаре.

3d ...Гандхарвы.— Согласно индийскому комментатору, под Гандхарвой здесь подразумевается солнце или Агни.

5с ...(tanayâ[ÿ])... — Неясная форма. Существует слово tdnâ- «потомство», «ребенок» (от tan- «тянуть»), отличающееся ударением и имеющее значение, которое никак не подходит к данному контексту. У Уитни: «of the offspring (?)».

6d ...вслед за уходом ([a]nuprayânam)...— Общепринята эмендация текста на dnu praydnam.

7 = PB 1,164,26. ’

7c Пусть Савитар возбудит (sréstham savant savita sâvisan)... — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар буквально значит «возбудитель».

8 = PB 1,164,27.

...со (звуком) «Хин!» (hitikrnvati)...— Подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку. Повелительница добра (vasupâtnT)...— То есть корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.

9 = PB V, 4, 5.

10 = PB V, 28,3.

10с ...которой легко управлять (sàm jâspatydm suydmam a krnusva)! — У Уитни: «put together a well-ordered house-headship».

11 =1,164,40.

11a Да будешь ты счастлива... — В PB этот стих обращен к божественной Речи в образе дойной коровы.

VII, 78{*}

Этот заговор состоит из трех частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Первые два стиха — это заговор против апачитов, нарывов, которые, как считалось, вызывались демонами женского рода (apacit- f.), имевшими вид каких-то вредоносных насекомых (см. коммент. к VI, 25, а также: Zysk, 1985, с. 82-86).

Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.

1а-b ...красных... Черная... — По Зиску, цвет фурункулов на разных стадиях созревания.

Корнем (mulena)... — Подразумевается бамбуковая стрела, которой целитель («мудрец») протыкает нарывы.

3a Тваштаровой (tvâstréna-... vdcasä)...— То есть речью, связанной с богом Тваштаром, богом, придающим всему на свете должную форму.

VII, 79{*}

Этот заговор сопровождает обряды на исцеление коров, на их благо; он произносится, когда коровы отправляются на пастбище.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — бхурик патхьяпанкти.

1 = IV, 21,7 (= вариант PB VI, 28, 7).

2b Объединенные (sàmhitâ[h])... — Саяна поясняет: с телятами или с другими коровами.

VII, 80{*}

Этот заговор против болезней Уитни в своем переводе объединяет в один вместе со следующим. Наш перевод, как обычно, следует изданию текста Вишва Бандху (т.е. анукрамани), даже если у Уитни бывает более логичное объединение стихов.

~ 301 ~