Об апачитах см. коммент, к VI, 25 и VII, 78. Джаянья (jâyanya-) — трудноидентифицируемая болезнь, которая, по-видимому, была разновидностью якшмы (см. коммент, к II, 33); характерным признаком этой болезни была опухоль живота (см.: Zysk, 1985, с. 18-19,115-117).
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — вирадж, 3 — парошних.
1а Отпадающие лучше (a susrâsah susrâso)...— Принимается предложенная Уитни эмендация второй формы susrâsah на susrâstarâs. Этот стих является описанием апачитов.
1с ...чем слизь (séhor arasâtarâ[h])...— Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 746-747). У Уитни это слово оставлено без перевода.
2с ...в промежности (vijamni)... — Не вполне ясное слово. Переведено в духе Саяны, которому следует также Уитни. У Зиска: «on the vijaman (twin ?) joint» (Zysk, 1985, c. 86).
3b ...до ступни (talîdyàm)... — Вслед на Уитни-Ланманом принимается эмендация на taläbhyäm, как это засвидетельствовано в Пайппаладе.
3c Я выбросил (nirhâstâm)... — Морфологически непрозрачная форма. Принята предлагавшаяся многими эмендация текста на nir ästham, форма, которую связывают с глаголом as-, âsyati «кидать», «бросать» (см.: Whitney, 1885, с. 5).
4c-d От неповрежденной (tâd äksitasya bhesäjam | ubhàyoh süksatasya cd)...— Здесь дан буквальный перевод эпитетов джаяньи àksita- и sûksata-, Их обычно оставляют без перевода, считая, что в этой антитезе должен быть параллелизм терминов: äksita- : sûksita- (так у Саяны) или âksata- : sûksata-.
Этот заговор Уитни считает продолжением предыдущего, во всяком случае стих 1. Помимо того что данный перевод строго следует изданию текста у Вишва Бандху, связь между двумя стихами этого заговора можно увидеть в том, что в Id упоминается жертвенное возлияние, которое должно прогнать болезнь, а в стихе 2 Индру призывают пить это возлияние.
Размер: ануштубх.
la-b Ведь знаем мы (yidmâ vài te jâyanya janam | yâto jâyânya jayase)... —
Звукопись. Знание места рождения врага, его происхождения и имени, 2 считалось, дает полную власть над врагом.
= PB VI, 47,6 (с небольшим разночтением).