2а-b ...быку полнолуния (vrsabhàm... paurnamäsam)... — Букв. «быку, связанному с полной луной».
3 = PB X, 121, 10 (ср. вариант — AB VII, 84, 4).
4а-b Ночь полнолуния (paurnamâsi prathama yajiïiyasîd | âhnâm ratrînâm atisarvarésü)... — Два G. pl. трактуются как G. part, при yajniyä, a перевод не вполне ясного слова atisarvarâ- следует одной из интерпретаций Саяны. Уитни понимает иначе: «She of the full moon was the first worshipful one in the depths (?) of days, of nights».
По анукрамани, гимн обращен к солнцу и луне. На самом деле солнце упоминается только в стихе 1, а все остальные стихи адресованы луне или молодому месяцу. Гими произносят, когда молодой месяц только показывается на небе.
1d Другой... рождается (апуд... jayase)...— В оригинале: «другой... ты рождаешься».
2а ...вновь и вновь (nàvonavo)...— В оригинале прилагательное: «новый и новый» (луиа — мужского рода).
3 О стебель сомы (sômasya amso)... — Как поясняет Ланман, молодой месяц, когда он только показывается, сравнивается со стеблем или побегом растения, из которого выжимают сому. Этот стебель сначала размачивают, в результате чего он набухает, увеличиваясь в размерах, и это служит основанием для сравнения. В период после PB в мифологии устанавливается связь Сомы с луной.
4 ...месяц молодой... видный (darsô ’si darsatô ’si)... — «Молодой месяц» называется darsà-, от корня dars- «видеть»; прилагательное darsatà- «видный» произведено от того же корня. В переводе утрачивается звуковая игра.
1а Пропойте (abhyàrcata sus tu tim gàvyam âjim)... — Уитни не видит здесь эллипсиса и объединяет все в одну фразу: «Sing (arc) ye good praise unto the contest for kine».
2a ...я удерживаю (grhnâmi)... — Или «я хватаю».
3b .. ранее нас сложившие (костер) (purvacittäfh])! — Перевод условен. Принята эмендация на pürvacitäh (от purva- «предшествующий», «ранний» и ci- «складывать»), предложенный в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 112). У Уитни: «the downputters, with previous intents». Ланман поясняет, что, по-видимому, имеются в виду те люди, которые пытаются переманить Агни.
4 ...следил за (ат... akhyad)... — В этом стихе ânu «за», «вслед за» повторяется пять раз.
5 ...разглядел (prâty... akhyaf)...— Тот же глагол khyâ- «смотреть», «показываться», но только с префиксом prâti «к», «настречу», «против», повторяющийся здесь четыре раза. Ланман исключает возможность оппозиции этих двух префиксов: «сзади»-«спереди».
6с ...(твои) потомки (naptyà[h])l — Или «(твои) дочери», «(твои) внучки». По Саяне, это воды; Ланман считает, что скорее это «дочери неба».
Гимн посвящен Варуне— грозному богу, который карает грешников, набрасывая на них петли, а также карает их водянкой. По Каушика-сутре, его произносят в ритуале излечения водянки, стоя в хижине, окруженной текучей водой; гимн сопровождает также жертвоприношение Варуне.
Этот гимн состоит из двух не связанных между собой частей. Стих 1 посвящен Агни, стихи 2-3, заимствованные из PB, посвящены Индре и сопровождают ритуал помазания царя на царство.
Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — триштубх.
1d ...дом (gayam)! — Под словом gàya- подразумевается не только дом, но и хозяйство, и семья, живущая в доме.
2 = PB X, 180,3.
3 = PB X, 180, 2; с разночтениями.
3c ...лезвие (srkâm)...— Значение srkà- установлено приблизительно. У Майрхофера: «wahrscheinlich Spitze» (EWA, Bd. II, c. 743). Кёйпер предполагает, что это слово — заимствование в ведийском языке (Kuiper, 1991, с. 35).