Выбрать главу

2а-b ...быку полнолуния (vrsabhàm... paurnamäsam)... — Букв. «быку, связанному с полной луной».

3 = PB X, 121, 10 (ср. вариант — AB VII, 84, 4).

4а-b Ночь полнолуния (paurnamâsi prathama yajiïiyasîd | âhnâm ratrînâm atisarvarésü)... — Два G. pl. трактуются как G. part, при yajniyä, a перевод не вполне ясного слова atisarvarâ- следует одной из интерпретаций Саяны. Уитни понимает иначе: «She of the full moon was the first worshipful one in the depths (?) of days, of nights».

VII, 86{*}

По анукрамани, гимн обращен к солнцу и луне. На самом деле солнце упоминается только в стихе 1, а все остальные стихи адресованы луне или молодому месяцу. Гими произносят, когда молодой месяц только показывается на небе.

Размер: стихи 1,2, 6 — триштубх, 3 — ануштубх, 4, 5 — проза.

1b ...бурное море ([a]rnavàm). — Букв. «бурный поток»; подразумевается небесный океан.

1d Другой... рождается (апуд... jayase)...— В оригинале: «другой... ты рождаешься».

...вновь и вновь (nàvonavo)...— В оригинале прилагательное: «новый и новый» (луиа — мужского рода).

3 О стебель сомы (sômasya amso)... — Как поясняет Ланман, молодой месяц, когда он только показывается, сравнивается со стеблем или побегом растения, из которого выжимают сому. Этот стебель сначала размачивают, в результате чего он набухает, увеличиваясь в размерах, и это служит основанием для сравнения. В период после PB в мифологии устанавливается связь Сомы с луной.

4 ...месяц молодой... видный (darsô ’si darsatô ’si)... — «Молодой месяц» называется darsà-, от корня dars- «видеть»; прилагательное darsatà- «видный» произведено от того же корня. В переводе утрачивается звуковая игра.

VII, 87{*}

Этот гимн Агни сопровождает многие ритуалы: на успех, на исполнение желаний, на разжигание жертвенного костра и пр.

Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, какуммати брихати (8+11:11 +6), 3 — джагати.

1 = PB IV, 58, 10; вариант.

Пропойте (abhyàrcata sus tu tim gàvyam âjim)... — Уитни не видит здесь эллипсиса и объединяет все в одну фразу: «Sing (arc) ye good praise unto the contest for kine».

2a ...я удерживаю (grhnâmi)... — Или «я хватаю».

3b .. ранее нас сложившие (костер) (purvacittäfh])! — Перевод условен. Принята эмендация на pürvacitäh (от purva- «предшествующий», «ранний» и ci- «складывать»), предложенный в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 112). У Уитни: «the downputters, with previous intents». Ланман поясняет, что, по-видимому, имеются в виду те люди, которые пытаются переманить Агни.

4 ...следил за (ат... akhyad)... — В этом стихе ânu «за», «вслед за» повторяется пять раз.

5 ...разглядел (prâty... akhyaf)...— Тот же глагол khyâ- «смотреть», «показываться», но только с префиксом prâti «к», «настречу», «против», повторяющийся здесь четыре раза. Ланман исключает возможность оппозиции этих двух префиксов: «сзади»-«спереди».

...(твои) потомки (naptyà[h])l — Или «(твои) дочери», «(твои) внучки». По Саяне, это воды; Ланман считает, что скорее это «дочери неба».

VII, 88{*}

Гимн посвящен Варуне— грозному богу, который карает грешников, набрасывая на них петли, а также карает их водянкой. По Каушика-сутре, его произносят в ритуале излечения водянки, стоя в хижине, окруженной текучей водой; гимн сопровождает также жертвоприношение Варуне.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — патхьяпанкти, 3—4 — триштубх.

1b Построен (mithäh)... — Эмендация текста на mitâh (от mi- «строить») вслед за Уитни-Ланманом.

1d ...привязей (dhämäni)! — Общепринята эмендация на damani (от dâ- «связывать»).

2c-d ...«О воды... О Варуна!»— Речь идет о ложных клятвах или о проклятиях, как поясняет Саяна.

3 = PB 1,24,15.

4b-d = VI, 121, lb-d.

...дурной сон (dusvàpnyam)... — Считалось, что, если человек совершит что-либо дурное во сне, он за это отвечает наяву.

VII, 89{*}

Этот гимн состоит из двух не связанных между собой частей. Стих 1 посвящен Агни, стихи 2-3, заимствованные из PB, посвящены Индре и сопровождают ритуал помазания царя на царство.

Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — триштубх.

1d ...дом (gayam)! — Под словом gàya- подразумевается не только дом, но и хозяйство, и семья, живущая в доме.

2 = PB X, 180,3.

3 = PB X, 180, 2; с разночтениями.

3c ...лезвие (srkâm)...— Значение srkà- установлено приблизительно. У Майрхофера: «wahrscheinlich Spitze» (EWA, Bd. II, c. 743). Кёйпер предполагает, что это слово — заимствование в ведийском языке (Kuiper, 1991, с. 35).

VII, 90{*}
~ 303 ~