Выбрать главу

Гимн обращен к Таркшье (tàrksya-)— обожествляемому скаковому коню, который отождествляется с конем солнца. Он является повторением (с минимальным отклонением) стиха PB X, 178, 1. Как заговор он произносится в ритуале на общее благо.

Размер: триштубх.

VII, 91{*}

Этот гимн Индре является повторением стиха PB VI, 47, 11. Ритуальное применение то же, что у предыдущего гимна, а также он сопровождает принесение в жертву растопленного масла на празднике Индры.

Размер: триштубх.

la = VII, 97,1а; вариант.

VII, 92{*}

Этот гимн Рудре сопровождает общий ритуал на процветание и ряд более частных ритуалов; на смену частей лунного месяца, на жертвоприношение Рудре в виде лепешки и др.

Размер: джагати.

1d Этому Рудре... Агни (rudraya... agnàye)! — Имеет место отождествление этих двух богов.

VII, 93{*}

Заговор направлен против змеиного яда. Он сопровождается магическими действиями. Ужаленное змеей место натирают травой, которую бросают в ту сторону, куда уползла змея.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.

Форма заговора — ритмизованная проза.

1 Прочь поди!— Согласно анукрамани, заговор обращен к божеству Такшака (taksaka-), nom. pr. предводителя змей. Саяна считает, что эти слова адресованы яду.

VII, 94{*}

Этот заговор, в котором попеременно обращаются то к Агни, то к водам, сопровождает многие ритуалы: когда ученик, изучающий веды, возвращается домой; когда вечером он кладет дрова в костер; когда совершает омовение и пр.

Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.

1а-b ...я почтил (acäyisam). Мы проникаемся (sàmaprksmahï)... — Такого рода мена числа в местоимении 1-го лица— обычное явление в ведийской поэзии.

3d ...бесстрашно (yàc са sepe abhirunam)... — Перевод этого слова приблизителен. У Уитни: «fearlessly (?)». Майрхофер в словаре дает значение: «arglos, der nichts befurchten muß» (EWA, Bd. II, c. 245).

4 Топливо... процветать (édho 'sy edhisïyà)! — В оригинале обыгрывается омонимия двух корней: i(n)dh- «зажигать» (отсюда édhas-) и edh- «процветать». Дрова... полностью процветать (samid asi sàmedhi- sïya)! — Снова звукопись на основе омонимии тех же корней с префиксом sàm «с».

VII, 95{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, направлен против любовника жены.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — по анукрамани, вират пурастадбриха-

1 ти, 3 —- джагати (6 пад).

la = PB VIII, 40, ба-с.

1 b Обруби... — По Саяне, это обращение к Агни.

...сплетение лианы (vratàter iva guspitàm)... — У Уитни: «as it were 2c the knot of a creeper».

...силу (?)... уда (bhrajàh... sibhràm)...— Перевод обоих слов условен, поскольку их этимология не установлена. По Майрхоферу, bhraj- «etwa „Penis, Steifheit“, Gen. sg. bhrajas...» (EWA, Bd. II, c. 277). О слове sibhrà- (hap. leg. в AB) сказано: «Unklar» (там же, с. 637). Саяна меняет 3b это слово на subhra- и говорит о сверкающем семени.

...неспособен к соитию (ànâvayâh)... — По словарю Бётлинга, это: Зс «keine Empfängniss zu Stande bringend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 46).

...соблазняющего (?) (knadivatah)... — Непонятная форма. Саяна заменяет ее на kradivatah- (т.е. корень krad- «шуметь», «реветь»; «причитать»; «жалостно упрашивать») и поясняет как «призывающего к сои-

3d тию». У Уитни: «inciting (?)».

Подобного колу (?) (sâflkuràsya)... — Неясный эпитет. Есть слово saflkû- «колышек, деревянный гвоздь» (см.: EWA, Bd. II, с. 604).

VII, 96{*}

Этот гимн Индре, по Каушика-сутре, произносит тот, кто хочет иметь деревню; заговор сопровождает также возлияние жертвенного масла на празднике Индры.

Размер: триштубх.

1 = PB VI, 47, 12 или X, 131,6.

1 b ...владеющий всем (visvàvedàh)! — Или «всеведущий».

VII, 97{*}

Этот гимн Индре имеет то же ритуальное применение, что и предыдущий.

Размер: триштубх.

la = VII, 91,1а; вариант.

1b =РВ VI, 47,13d.

lc-d = PB VI, 47,1 За-b.

VII, 98{*}

Ритуальное применение этого гимна то же, что у двух предыдущих.

Размер: гаятри.

VII, 99{*}

Этот гимн Индре является вариантом стиха PB X, 173, 6. В PB это последний стих гимна на помазание царя на царство и слово «крепкий», «твердый» (dhruvà-) обыгрывается там во всех стихах как ключевое — оно должно сделать правление царя крепким и прочным.

Размер: ануштубх.

1b ...мы направляем вниз (...àva sômam nayâmasi)... — По-ввдимому, происходило некое магическое действие.

VII, 100{*}