Согласно индийской традиции, с этим заговором тот, кто желает всяких благ, обращается к богу Праджапати. Вполне убедительным выглядит предположение Ланмана о том, что его произносит брахман, который ищет работы и поэтому говорит о кшатрии-царе, заказчике жертвоприношений.
Этот неясный гимн из одного стиха отсылает к другому гимну — АВ V, 11 (1-11), где более подробно, но также не вполне отчетливо представлен сюжет о корове, которую Варуна подарил Атхарвану, но потом, судя по всему, решил ее отобрать, от чего Атхарвану удалось Варуну отговорить. Индийский комментатор толком ничего не разъясняет.
Размер: триштубх.
1d ...форму (tamàh)... —Вслед за Уитни принята эмендация на tanvàm.
Этот заговор против врагов, обращенный к Агни, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал разжигания жертвенного костра дровами из дерева, в которое ударила молния, а также ритуал против дурных снов.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.
Размер: триштубх.
1с ...клыкастая чужая (?) (àranïdatvàtï)! — По Саяие, денотатом является демоница, причиняющая боль. Уитни оставляет слово àranï без перевода. Эмендация ударения на arânï (однако в паде b встречается форма мужского рода этого прилагательного, àrpna- «чужой») дает смысл «кусок дерева для трения» (с помощью двух таких кусков добывается Агни), но она тоже не слишком убедительна.
2 О Джатаведас, С Вайшванарой... — Упоминание двух разных имен Агни в этом стихе выглядит странно.
Этот заговор на счастье при игре в кости сопровождает ритуал, когда кости смачивают в жидкости (простокваше, меде, жире) и бросают на место, предназначенное для игры.
Анализ терминов, связанных с этой игрой, см. в коммент, к IV, 38. Об игре в кости в древней Индии см.: Falk, 1986.
Русский перевод: Елизаренкова, 1998, с. 308-316 (номер заговора в этой статье указан в соответствии с нумерацией Уитни).
1а ...грозному, коричневому (ugrâya babhràve)... — Имена бога Рудры, который, с одной стороны, был патроном мужского союза вратьев, а с другой — воплощался в игральную кость Кали (kâli-), знаменующую собой проигрыш (см.: Falk, 1986, с. 108).
1b ...властвует над телом (tanüvasi). — Это сложное слово понимают по-разному. Людерс считает, что имеется в виду власть Рудры над игральными костями (Lüders, 1940, с. 147). Уитни переводит в духе Людерса: «This homage to the formidable brown one, who among the dice is self-controller». Фальк понимает, что подразумевается тело игрока, его личность (Falk, 1986, с. 109, 176).
1d Да будет он милостив (sâ по mrdâtîdrse)... — Здесь употребляется формула, которая заканчивает первый и последний стих этого заговора. Она повторяет строку PB IV, 57,1, варианты которой встречаются в PB I, 17, 1 и PB VI, 60,5.
2а ...жир (ghrtâ-)...— Жир, или расплавленное масло, рассматривается в ведах не только как жертвенная субстанция, которую льют в костер, но и как животворная стихия вообще. Он может отождествляться с Сомой и с поэтической речью; ср. PB IV, 58.
2b Пыль... песок и воду (pâmsun... sikatâ apâsca)! — Пыль, как поясняет Фальк, была тем материалом, из которого добывалась соль— местом игры были соляные пятна или ямки на земле. Песок и вода также нужны были для подготовки углубления, соляной скважины, где первоначально происходила игра в кости (Falk, 1986, с. 76).
2d ...жертвам обоего рода (ubhàyâni havya). — По Саяне, это или жертвы растительного и животного происхождения, или принадлежащие к традиции шрути и смрити.