3b Между жертвенной повозкой (havirdhanam antara suryam cd)...— Перевод следует Уитни. Фальк переводит hayirdhana- как «земля» — метафорическое значение этого слова; первое его значение — повозка, на которой везут растение сома.
4а Неудачу (âdinavâm)...— Редкое слово, обозначающее неудачу при игре в кости, с не вполне ясной этимологией, которое Майрхофер в своем словаре приводит и в статье под корнем dä- «делить», и в статье под корнем div- «играть» (EWA, Bd. I, с. 716, 730). Фальк исходит из первой этимологии, переводя âdinavâ- «mit Zerstücktem versehen». Он поясняет, что здесь имеется в виду взятка, которую нельзя разделить на четыре без остатка, и что под этим термином подразумевается одна из форм Кали (Falk, 1986, с. 176-177).
5 Кто создал... Пусть пируем мы... — Разрыв синтаксической связи, анаколуф.
5d ...с гандхарвами!— Гандхарвы упоминаются потому, что они были мужьями нимф-апсарас, которые начиная с АВ считались покровительницами игры в кости.
6а «Живущие вместе» (sâmvasava[/t])...— Это значение (от sâm + vas- «жить») дано в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 4), и оно принято Фальком. Уитни, следующий за Саяной, переводит: «Having good things in common (?)» (от sam + vasu- «добро»).
6b ...(me), кто видит грозного (ugrampasyd!h})... — Здесь принята интерпретация Фалька; под грозным подразумевается Рудра (Falk, 1986, с. 176). Уитни переводит «stem-looking».
6с ...о капли (indavo)...— Денотат этого слова, обозначающего обычно капли сомы, в этом контексте остается неясным.
7а-b Если я... Если... мы... — Часто встречающаяся в первом лице мена числа. Возможно, что один человек мог представлять группу лиц.
7b ...жили... как ведийские ученики (brahmacàryam yâd üsimä)...— Фальк указывает, что ведийские ученики — брахмачарины были одним из источников для формирования союзов молодых мужчин.
Этот заговор, обращенный к Агни и Индре, используется в ритуале на победу над врагом (стихи 1, 2), а также в ритуале на смену светлой и темной половины месяца, когда жрецы вкушают свою долю возлияния.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.
1b Вы... убиваете (hatô)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста на hathàs.
2а ...они... — Референтом, по Саяне, являются боги.
2с Двоих деятельных (corsant)... — У Уитни: «the two men-helpers (?)».
3a ...тебя... — По Саяне, референт— это Индра; Ланман считает, что, скорее, это сома, которого в чаше преподносят Индре.