Выбрать главу

21a ...несметное число (ayutam)... — У Блумфилда: «ten thousand years» (Bloomfield, 1973, c. 58).

23d Я поднимаю тебя вверх (udbharâmi). — То есть я возвращаю тебя к жизни.

27а ...сто одна (ékasatam)... — Неблагоприятное число.

27d ...от Агни Вайшванары!— Эпитет Агни здесь несколько неожиданный, поскольку в данном контексте логичнее было бы ожидать упоминания Агни — пожирателя мяса, т.е. кремационного костра.

28d ...путудру (pütùdru-).— Название дерева Acacia Catechu или Pinus Deodora.

VIII, 3{*}

Заговор обращен к Агни как к убийце ракшасов. Считалось, что одна из функций бога Агни заключается в том, чтобы убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этой борьбе Агни, олицетворяющий собой огонь, должен был «разглядеть» ракшасов во тьме и «засветить» их. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда.

Стихи 1-23 представляют собой варианты стихов PB X, 87 (с минимальными отклонениями и иногда в ином порядке).

По Каушика-сутре, стихи этого заговора и следующего используются во многих ритуалах: при жертвоприношении яловой коровы, при смене половин лунного календаря, при обнесении жертвы огнем, в искупительных ритуалах и т.д.

Размер: основной — неточный триштубх, стихи 22, 23 — ануштубх, 25 — неточный джагати (5 пад), 26 — гаятри.

...сторонников глупых богов (muradeväri)' — Майрхофер (как и Гельднер в комментарии) не исключает, однако, что в этом сложном слове müra- = mula- «корень» и переводить надо «Wurzelanbeter» (EWA, Bd. II, с. 369).

2d Сшибив (?) (yrstva)... — Морфологически неясный абсолютив. Индийский комментатор глоссирует как dhrstvâ «дерзнув». Соответствующая форма в PB — vrktvi, которую Гельднер связывает предположительно с vrj- «свернуть (шею)», «устранить» (Geldner, Т. 3, с. 277-278).

4b ...громовая стрела (asanir...)... — В ведах существовало представление, что убивает гром, а не молния.

4d Пожиратель сырого мяса (kravyät)... — По Саяне, имеется в виду волк и другие хищники. Более вероятно, как отмечает Ланман, что имеется в виду Агни.

...направляя (samnamamäno)...— Глагол sâm пат- многозначный. Среди его значений есть «приводить в порядок», «направлять в правильную сторону».

6b ...наконечники (salyäm...)... — Согласно трактовке Б.Шлерата (поддерживающего точку зрения X.Фалька в его дискуссии с В.Рау), слово salyà- обозначает заднюю часть наконечника стрелы, который вставлялся в трубчатое тело стрелы. Обработка же, по-видимому, заключалась в том, что salyâ- смазывали (dih-) чем-то типа смолы, фиксируя тем самым его положение. См.: Schlerath, 1997, с. 820.

6d Заломи им (pratïcô bâhàn prâti bhangdhyesâm)... — Звукопись.

7d ...коршуны (?) (ksvinkäs)l — Слово ksvinka-, не имеющее ясной этимологии, обозначает или коршуна, или какого-то другого стервятника.

8d ...кто взирает как герой (nrcaksas-)! — Эпитет самого Агни (см. 9d, 10а). Смысл строки: овладей им!

10 ... три... — Здесь и далее игра сакральным числом.

14с ...кто ворует речью (väcästenam)!— То есть тот, кто обманными словами отнимает у человека имущество.

16b ...от Адити! — Богиня олицетворяет собой невиновность.

18с ... с корнем (sahàmûrân)... — Здесь имеет место мена г и /.

20с ...(защити) нас для старости (jarimné)... — То есть дай нам прожить положенный срок в сто лет, чтобы он до времени ничем не был прерван.

21 b ...разламывающих копыта (sapharujo)! — То есть вредящих скоту.

23d Копьями (arcibhih)...— Слово arci- значит «луч», «пламя» и мало подходит к данному контексту. Заменено на rstibhih «копьями», засвидетельствованное в PB X, 87, 23d.

26 = РВ VII, 15, 10.

VIII, 4{*}

Формально гимн обращен к Ицдре и Соме. По содержанию это заговор против ракшасов и других демонов. Он повторяет текст гимна PB VII, 104, последнего гимна этой мандалы, а известно^ что в PB ряд мандал заканчивается заговором.

Другая его тема, непосредственно связанная с первой, это яростные нападки на личного врага автора этого гимна — Васиштху (роду которого принадлежит в PB мандала VII). Враг, оклеветавший Васиштху, нигде не назван по имени, но из более поздней ведийской литературы известно, что это был риши Вишвамитра.

Русский перевод: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 272-274.

Размер: основной— триштубх, стихи 1-6, 18, 21, 23— джагати, 25 — ануштубх, 7 — триштубх или джагати.

1b ...тех, кто крепнет во мраке (tamovrdhah)! — Менее вероятен перевод: «тех, кто усиливает мрак».