1 le Выслеживающего (pratispasanam)... — Подразумевается колдунов и ракшасов.
12с ...выматывающим соперников (sapatnakârsano)...— Букв. «делающим соперника худым». Саяна заменяет это слово на sapatnakarsanah «уничтожающий врагов».
14а-b Кашьяпа (kasyâpa-).— Буквальное значение «черепаха». Nom. pr. деифицируемого мифологического персонажа, нередко отождествляемого с Праджапати; nom. pr. риши и его рода.
14с ...среди людей (?) (manuse).— Так понимает эту неясную форму Саяна. У Уитни: «in human wise (?)»; у Блумфилда: «in human (battle)» (Bloomfield, 1973, c. 80).
14d ...в борьбе (samsresané). — Саяна поясняет: в рукопашном бою.
15с ...в ответ... убей (pratyâk... jahi)... — У Уитни: «smite back».
16а ...обращенный вспять (pratïvartâ[h})...— Снова эпитет амулета с префиксом prâti.
17 ...с юга (adharàd)... — Или «снизу»....с севера (uttaräf)... — Или «сверху»....с запада (pascäd)...— Или «сзади»....с востока (purâs)... — Или «спереди».
19с ...надежный (brhâd)... — Букв. «обширный», «высокий», «толстый».
20с Объединитесь (imâm methîm abhisâmvisadhvam)... — Пада весьма неясная. Она может быть обращена как к людям, так и к богам. Слово methi- обозначает столб, к которому привязывали животных. Блумфилд предполагает, что сравнение заключается в следующем: как животные, привязанные к столбу, находятся в безопасности, так и люди, которым привязывают амулет (Bloomfield, 1973, с. 578). Перевод Уитни: «enter you together unto this post (?)».
21a В него... — To есть в амулет.
22d-e Победоносный... — Все эти эпитеты относятся к Индре.
Этот заговор на защиту беременной женщины от покушающейся на нее нечистой силы, по Каушика-сутре, должен исполняться на восьмом месяце беременности, когда женщине привязывают определенный амулет. Другие индийские комментаторы добавляют, что этот амулет сделан из разных видов горчицы.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 125-129, 348-349.
Размер: основной— ануштубх, стихи 2— пурастадбрихати, 10 — джагати (6 пад), 11, 12, 14, 16— патхьяпанкти, 15— шаквари (7 пад), 17 — ануштубх (6 пад).
1b ...отыскивательницы мужа (pativédanaü)... — Высказывалось предположение, что это груди и что имеется в виду омовение младенца.
1d Алинша, а также ватсапа (alimsa uta vatsâpa)l — Названия разрядов нечистой силы, которые не этимологизируются. Таких в этом заговоре встречается немало.
2а-b Палала-анупалала (palâlânupalâlâü). — Название в дв. числе разряда нечистой силы; paläla- «стебель (злака)», «солома»....ишрку (sârku-), кока (kôka- букв. «волк»), малимлуча (malimlucâ-), палиджака (palïja- ka-)... — Названия разрядов нечистой силы.
2с ...скрывающегося в одежде (yavriväsasam)... — По словарю Бётлинга, это слово значит: «etwa im Körper wohnend»; у Уитни: «wrap— garmented». .
3d Баджу (bajâm)...— По Саяне, баджа— это разновидность белой горчицы.
4d ...к женщинам (strâinam)!— Это слово или имеет собирательное значение, или обозначает женскую суть.
6с ..ливакишкинов (svakiskino)...— Название разряда нечистой силы.
Первая часть sva- является вариантом слова svân- «собака».
10с-d ...кусула (kusula- букв. «амбар»), кукшила (kuksilà-), какубха (kakub- hâ- букв. «выдающийся»), карума (кагйта-), срима (srima-)... — Названия разрядов нечистой силы.
На ...кукундха (kukûndha-), кукурабха (kukürabha-).— Названия разрядов нечистой силы.
12е Макака (mâkaka-). — Название разновидности нечистой силы. У Бётлинга пояснено: «ein best. Thier» (Böhtlingk, Th. 5, с. 1).
15с ...урунда (ürunda)... матмата (matmata)... — Названия разрядов нечистой силы.
15g ...с помощью (его) бдительности (pratübodhena)!— По-видимому, подразумевается амулет.
16а ...не смотрящие вперед (?) (âpracankasâ[h})... — По словарю Бётлинга: «ohne Sehkraft» (Böhtlingk, Th. 1, с. 78). У Уитни: «not looking forward».
17d ...шалуда (sâluda-)... — Название нечистой силы.
20d Два грозных целебных средства (bhesajâu)... — По Саяне, это светлая и желтая горчица, служащая амулетом.
21а ...у кого нос, как обод (pavïnasat)... — Слово pavi- значит «обод колеса», «металлический наконечник копья или стрелы» (Grassmann, 1955, с. 793). У Уитни: «rim-nosed»....от тангалва (tangalva!t!)...— Разновидность нечистой силы.
21b От похожего на тень (?) (chayakäd)... — Неясное слово. Здесь оно понимается как производное от chäya- «тень». У Уитни: «the shady (?)». Ланман, однако, замечает, что это слово может быть произведено и от корня chä- «разрывать», «раздирать», «ранить».