Выбрать главу

Размер: по анукрамани, основной— ануштубх, больше половины стихов выдержаны в других неточных размерах, «стихи» 22-24 — проза.

1 Стих сопровождает добывание огня трением из двух кусков дерева и разжигание жертвенного костра. Пусть сотрет (их) (manthatü)... — Глагол manth- «вращать» значит также «трением добывать огонь».

2 С этим стихом заговаривающий кладет в жертвенный костер гнилую веревку....то войско (sénâm... атит)... — В заговоре весьма последовательно употребляется в отношении врагов дейктическое местоимение дальнего плана «тот» (asâu), а в отношении своих — дейктическое местоимение ближнего плана «этот» (ayâm).

3 С этим стихом в огонь костра кладут палки, сделанные из определенных пород дерева, которым приписывается магическое действие....ашваттха... — См. коммент, к VIII, 7, 20....кхадира (khadirâ-)... — Acacia Catechu....внезапно, как конопля (tâjâdbhanga)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста: tâjâd bhahgah как два отдельных слова.

Зовущийся узловатым (parusâhvâh)... — Обозначение какого-то растения, которое кладут на костер. У Бётлинга значение этого слова дано как «eine best. Rohrart» (Böhtlingk, Th. 4, с. 49).

...сетью (jälam)... — Здесь и в дальнейшем подразумевается сеть, сделанная из конопляных веревок, которую раскладывают на пути вражеского войска.

5d Могучий (sakrâh)... — Постоянный эпитет Индры.

7d ...окружив... войско (abhidhàya... sénaya)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на sénâm.

Упадок (sedi-)...— У Уитни: «Debility»; у Блумфилда: «dejection» (Bloomfield, 1973, с. 118).

1 Id ...дубина (matyàm)... — У Уитни: «Bhava’s club (?)». Значение слова matyà- у Майрхофера дается как «сельскохозяйственный инструмент», «дубина или толстая палка (Knüppel) для разбивания комьев земли» (EWA, Bd. II, с. 297).

12а Садхья (sâdhyâ-). — Название древнего поколения богов, предшествующего тем, которых возглавлял Индра.

14а Большие лесные деревья, малые (yanaspàtîn vänaspatyari)... — Значения vänaspatyä- по Бётлингу таковы: 1) Adj. «vom Baum kommend»; 2) m. «Baum und wohl auch ein kleiner Baum, Strauch, Gewächs überh». У Уитни: «them of the forest trees»; у Блумфилда: «and (growths) that are like trees» (Bloomfield, 1973, c. 119).

16 Произнося этот стих, разбрасывают на пути вражеского войска петли, ловушки, сети и другие подобные предметы (то же относится к стиху 18).

16d ...молот (?) (kütam)... — Это слово остается неясным. В Каушика-сутре говорится о ловушке (küta-) из дерева ашваттха. У Уитни: «hom»; у Блумфилда: «hämmer». Майрхофер предполагает значение: «wohclass="underline" Hammer, Keule» (EWA, Bd. I, c. 384). Этимология слова неясна. Кёйпер упоминает его среди неиндоевропейских заимствований и дает значение «деревянный молоток» (mallet) (Kuiper, 1991, с. 14, 27).

17c-d И Бхава... о Шарва (bhavâsca prsnibâhusca | sârva...)... — О второстепенных божествах Бхаве и Шарве см. в Словаре....пестрорукий... — Денотат неясен.

22 Эти строки произносятся, когда царь и его колесничий поднимаются на новую колесницу, готовую к бою....обруч (?) колесницы (pârirat- hyam). — Перевод условен. У Уитни: «the rim (?)»; у Блумфилда: «the road» (Bloomfield, 1973, с. 120). Бётлинг дает значение: «ein best. Theil des Wagens» (Böhtlingk, Th. 4, c. 43).

24 Благо— этим! — С этими словами заговаривающий правой рукой совершает жертвенное возлияние в костер на благо своей армии. Горе — тем! — С этими словами заговаривающий левой рукой совершает возлияние в жертвенный костер из растения ingida (считавшегося вредоносным), чтобы уничтожить вражеское войско. Сине-красную натягиваю (nïlalohiténa... abhyävatanomi)...— Заклинающий сначала втыкает в землю ветку дерева ашваттха к северу от костра, а затем, перевязав ее синими и красными нитями (это магические цвета), передвигает ее на юг от костра (в сторону Ямы).

VIII, 9{*}

Спекулятивный, мистический гимн, посвященный возвеличению Вирадж (yiraj- m. f. букв. «господствующий, господствующая»; «повелитель, повелительница»), Вирадж в ведах— это абстрактный принцип, деифицируемый прежде всего как мифологический персонаж женского рода (но иногда и мужского), отождествляемый с разными богами (Пуруша, Праджапати, Брахман, Агни) и космогоническими представлениями. Рену считает, что в основе этих меняющихся отождествлений лежит образ космической коровы, дающей жизнь всему (EVP, t. II, с. 90-91).

По своему стилю этот гимн близок к космогоническим гимнам PB: серии вопросов без ответа; безудержная беспорядочная игра числами, загадки типа брахмодья (два последних стиха); нарочитая загадочность выражений. Гимн труден для понимания. Индийского комментария к нему нет. Сохранность текста далеко не всегда гарантирована. Перевод нередко бывает механическим. В Каушика-сутре этот гимн не упоминается, а в Вайтана-сутре его стихи, начиная с шестого и до конца предлагают использовать в торжественном ритуале жертвоприношения сомы.