Выбрать главу

Размер: основной — триштубх, около половины стихов — другие неточные размеры.

...эти двое?— То есть двое детей Вирадж. Наиболее вероятно, что это солнце и луна (см.: Henry, 1894, с. 65-71).

1b ...из какой земли (katamäsyäh prthivyäh)... — Местоимение katamâ- значит «какой из многих?».

Двое детей (vatsâu)... — Существительное vatsâ- значит «теленок», «малыш», «ребенок». Пада с вслед за Рену (EVP, t. II, с. 90-91) отнесена к вопросам. У Уитни — это самостоятельное утвердительное предложение.

(Тот), кто заставил взреветь... — По мнению Анри, это солнце.

...доящее желания (kâmadûgho)... — Глагол duh- «доить» широко употребляется в ведах метафорически: «извлекать выгоду», «получать», «осуществлять».

3b ...выделяютречь (viyunâkti väcam). — В оригинале глагол стоит в ед. числе, которое следует понимать в неопределенно-личном значении. Ср. PB I, 164, 45, где говорится, что на четыре четверти размерена речь: три четверти брахманы не пускают в ход, а на четвертой говорят люди.

Из брихата (brhatâh)... — Брихат п. — название различных мелодий на стихи размером брихати.

4c-d ...брихати (brhatî).— Название стихотворного размера в 36 слогов (8+8:12+8). Ср. PB I, 164, 28.

...мираж (maya)... — Или «иллюзия».

5d ...Матали (matai! m.).— Имя обожествляемого мифического существа из окружения Ямы и отцов.

Отражение (pratima)... — У Уитни: «counterpart».

6b ...Агни разъял две половины вселенной (rôdas! vibabadhé agnih).— Этот космогонический подвиг— разъединение неба и земли, которые первоначально были слиты, приписывается также Индре.

6d ...отсюда, ото дня (ûd itô yanty abhi sastham âhnah)... — Перевод механический. У Уитни: «up from here they go unto the sixth of the day», т.е. âhnah трактуется как G., a не как Abl. Данный перевод следует Анри (Henry, 1894, с. 26).

Кашьяпа. — См. коммент, к VIII, 5, 14.

Вирадж называют отцом (yirajam ähur brâhmanah pitàram)... — Здесь Вирадж выступает как персонаж мужского пола. Брдхман (brâh- тап- п.). — Священная Речь.

7d Распредели ее... — Ср. PB X, 125, 3, где богиня Речи Вач говорит: «Меня такую распределили боги по многим местам».

...чудо (yaksâm)... — Это слово с не вполне установленной этимологией переведено по Майрхоферу (EWA, Bd. II, с. 391). В этом стихе, по интерпретации Рену, Вирадж предстает как абстрактный принцип, brâhman, приводящий в движение yaksâ «(le Soi individuel ou âtmân)» (EVP, t. II, c. 91). ’

9d Одни... другие (tvé... tvé)...— Принята эмендация Уитни-Ланмана на безакцентные формы: tve... tve— N. pl. от tva- «некоторый», а не L. sg. от tvâm «ты».

10а ...парность Вирадж (virajo mithunatvâm)... — Подразумевается наличие партнера мужского пола. Ср. PB X, 90, 5, где говорится, что от космического гиганта Пуруши Вирадж родилась, а от Вирадж — Пуруша.

11 = AB III, 10,4.

12а Две утренних зари (usâsâ)... — Как отмечает Анри, это должны быть Ушас и ее сестра Ночь.

13а Три пришли (tisräh ägus)... — Числительное жен. рода.

14а ...установила (adadhur уа turûyâsîd)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация adadhur на adadhât.

14b-d ... придающие форму (kalpâyantah)... — В предложении не выражена предикативность....гаятри, триштубх, джагати, ануштубх... — Названия стихотворных размеров (подробнее см.: АВ, т. 1, с. 43-45).

14d Брихадарки (brhadarkim)... — Согласно словарю Бётлинга, здесь имеет место ошибка. Слова arkî- нет, есть arkâ- m. «луч», «хвалебная песнь». Анри интерпретирует: «chantée sur le säman bfhat» (Henry, 1894, c. 26).

18 Семь (бывает) возлияний...— Комментируя буквальный перевод этого стиха у Уитни, Ланман замечает: «to modify it would imply an understanding of it».

22b ...я пришла сюда. — По-видимому, это прямая речь Вирадж.

22d ...ко всем вам (vah sârvâh). — В оригинале необъяснимая форма женского рода.

24а-b (По его) воле (kévalindrâya duduhé hi grstir | vâsam pîyusam prathamâm dûhâna)... — Перевод условен и следует Анри. Уитни переводит буквально, но смысл перевода вызывает сомнения: «Since the heifer milked solely (kévalï) for Indra [his] will (vàsa), the beestings, [when] first milked...».

25-26 Каков же теперь бык? ... Один — бык... — Как отмечает Рену, два последние стиха типичны для жанра ведийских загадок brahmodya (EVP, t. II, с. 91). Об этом жанре см.: Елизаренкова-Топоров, 1997, с. 303-338.