26 ...чаша (для питья) (camasâh)... — Слово camasâ- обозначает деревянную чашу для питья сомы во время жертвоприношений. ч
27 Читраратха, сын Сурьяварчаса (citrârathah sauryavarcasô)... — Nom. pr. некоего гандхарвы. Васуручи, сын Сурьяварчаса (vâsurucih sauryavarcasô)... —Nom. pr. некоего гандхарвы.
28 К существам другого рода (itarajanän)... — Это табуистическое выражение обозначает демонов....Кубера, сын Вишраваны (kübero vaisra-vanö)... — Nom. pr. главы демонов, или духов тьмы. Позднее Кубера становится именем бога богатств и сокровищ....сын Куберы (käbera- kô)... —А не *kauberaka-. У Уитни: «son ofKubera».
29 Такшака, сын Вишалы (taksakô vaisâleyô)... — Nom. pr. предводителя змей. Дхритараштра, сын Иравата (dhrtarästra airavatô)... — Nom. pr. змеиного демона.
30 ...из тыквенного сосуда (aläbunä)... — Как отмечает Ланман, сосуд из тыквы, по-видимому, считался непрестижным.
Книга IX
Книга IX состоит из гимнов, в каждом из которых более 20 стихов (выделяется по размеру гимн 5 в 38 стихов, значительная часть которых является прозой), и двух парьяя: гимн 6 (6 парьяя) и гимн 7 (1 парьяя).
Гимн посвящен восхвалению медовой плети Ашвинов — madhukasâ-. (Так как слово kâsâ- жен. рода и в гимне всячески подчеркивается женская ипостась этого предмета, в русском переводе выбрано слово «плеть», а не «кнут».) Боги-близнецы возили мед на своей колеснице, и их просили окропить своей плетью жертву, приносимую богам (PB I, 22, 3), или же самих адептов (PB I, 157, 4). Считалось, что медовая плеть стимулирует исполнение всех желаний.
В этом мистическом гимне медовая плеть безмерно восхваляется и рассматривается как космическая сила, дающая все блага человеку. Кроме чисто материальных благ, она дарит долголетие, поэтическое вдохновение и даже отождествляется в АВ со Священной Речью (см.: EVP, t. И, с. 92-93). Образ поливалентен: за ним в гимне просвечивает то космическая корова, то молния, поражающая землю во время грозы (внучка Марутов), то гром.
Вторая часть гимна, как отмечает Рену, носит характер индивидуальных просьб: адепт хочет с помощью меда, символизирующего все желанные предметы, добиться осуществления своей цели. Последний стих, по-видимому, присоединен к гимну позднее.
Размер: основной — триштубх, более половины стихов — различные неточные размеры, «стихи» 21-24 — проза.
2а-b ...у нее... ты... — Обычная для ведийской поэзии мена местоимений 2-го и 3-го лица.
3d ...внучка (naptih)... — Значение этого слова— «дочь» и «внучка». Выбрано второе, так как в следующем стихе она названа «дочь Васу» (duhitâ vâsünâm).
6с ... этим (asmin). — Подразумевается кувшин.
8а Постоянно издающая (звук) «Хин!» (hinkârikrati)...— «Хин!» — подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку.
8b ...долгу (vratâm)...— Значение vratâ- в этом контексте не вполне очевидно. У Уитни: «goes unto her course»; y Блумфилда: «goes... to the holy act» (Bloomfield, 1973, c. 230).
8d ...мычит мычание (mimâti mâyûm pâyate pâyobhih)... — Звукопись на базе fig. et. Эта пада = PB I, 164, 28d.
9a-b ...воды... быки (àpah... vrsabha!h])...— «Воды»— женского рода, «быки» — слово, являющееся приложением к водам, мужского рода, что необычно.
9d ... (даруют) воды (tadvide kàmam ûrjâm àpah). — Форма àpah чаще бывает N. pl., но может быть и Асе. pl. Ср. перевод Уитни: «they rain, they cause to rain, for him who knows this, his desire, refreshment, waters».
11-13 Как сома... Так... блеск... — Основание для сравнения в этих стихах выражено не вполне отчетливо....в моем существе (те... âtmâni)! — У Уитни: «in ту self»; у Блумфилда: «in my own person» (Bloomfield, 1973, c. 231).
16a ...пчелы (madhukrtah)... — Букв. «делающие мед». Этот буквальный перевод сохраняет Уитни: «honey-makers».
18с В... суре (surâyâm)... — Сура — алкогольный напиток, приготовленный из зерна (типа пива), предназначенный для людей и противопоставленный священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов. О суре см.: Oort, 2002, с. 355-360.
21 ...ремень у плети (prakasô)... — Это значение дается в словаре Бётлинга: «Peitschenriemen» (Böhtlingk, Th. 4, с. 127) и в словаре Майрхофера (EWA, Bd. I, с. 329). Этимология слова неясна. У Уитни: «lightning the snapper (?)».
22 ... семь видов меда (saptâ màdhüni)... — Букв. «семь медов».
Гимн посвящен богу Каме (kàma- «страстное желание», «вожделение», «любовь»), который предстает здесь как космогоническая сила: он родился первым, превосходит богов, элементы космоса и все живые существа, а также предметы. Желание как космогоническая сила упоминается еще в PB X, 129, 4. Функции бога любви (а в более поздний период это его основная функция) у Камы в этом гимне нет, хотя в АВ она известна — ср. любовный заговор III, 25. Как бог, убивающий врагов, Кама близок здесь к Индре, ряд его качеств напоминает также Агни. Кама прославляется здесь как высший принцип, дочерью его названа Вирадж— космическая дойная корова, отождествляемая со Священной Речью— см. коммент, к VIII, 9 и 10. Наряду с этим в гимне отчетливо выражена и индивидуальная тенденция, свойственная заговорам черной магии, — просьба расправиться с соперниками лица, произносящего заговор.