Выбрать главу

Еще один момент, который необходимо отметить — это принципы и стиль русского перевода ведийских памятников. Поставив вопрос о так называемом «коэффициенте смещения» при переводе с ведийского языка на русский, Татьяна Яковлевна разработала и осуществила основные принципы перевода ведийской литературы и тем самым сформировала своего рода литературный русский «ведийский» язык.

При оправданном отказе от попыток воспроизведения ведийского силлабического стиха размером подлинника она нашла текст-лингвистически оправданные органичные приемы передачи «стихового» начала ведийской поэзии русскими соответствиями на разных уровнях структуры языка. Сюда можно отнести передачу в русском переводе важного структурного принципа ведийского стиха: помещение смыслового ударения на словах, занимающих метрически сильную позицию; воспроизведение ведийских стоп (пада) соответствующими синтаксическими структурами.

Перевод сделан свободным стихом (не прозой!), т.е. стихом без рифмы и метра, но с членением на строки, соответствующие ведийским падам (стопам). В ведийском тексте повторы синтаксических схем совпадают с границами метрических единиц. Это (и как прием) в основном сохраняется через пады и в русском тексте перевода, являясь организующим началом русского текста ведийской поэзии. В пределах пады автор стремилась сохранить состав лексем и ведийский порядок слов, если он значим для построения образа.

Эти принципы перевода, разумеется, не отменяют других возможностей передачи ведийского текста с любой степенью свободы. Сама Татьяна Яковлевна допускала такие возможности и даже участвовала в такой работе, дав подстрочник из Ригведы для поэтического перевода В. Тихомирова (метрическим стихом). Однако этот перевод не представлялся ей удачным, как, безусловно, неудачны имеющиеся переводы ведийской литературы на европейские языки с попытками имитации метрики текста.

В данном издании текст перевода третьей части АВ (книги XIII-XIX) публикуется посмертно по выполненной от руки рукописи автора. Незаконченными из книги XIX остались всего 30 заговоров, которые, есть надежда, будут переведены учеником Татьяны Яковлевны индологом Л. Куликовым и опубликованы специальным приложением к настоящему изданию.

В. Вертоградова

ВОТ ПЕРВАЯ КНИГА

ОМ
1 Те трижды семь, что вокруг движутся, Неся все формы, — Пусть Повелитель Речи силы их, (Их) суть дарует мне сегодня!
2 Снова приди, о Повелитель Речи, Вместе с божественной мыслью! О Повелитель Добра, сохрани (это)! Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное!
3 Вот здесь стяни, Как два конца лука — тетивой! Пусть Повелитель Речи удержит! Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное!
4 Призван Повелитель Речи. Нас пусть призовет Повелитель Речи! Да соединимся мы здесь с сокровенным! Да не расстанусь я с сокровенным!
1 Знаем мы отца тростника, Парджанью, обильно насыщающего. Знаем хорошо и его мать, Землю, обильную обликами.
2 О тетива, отклонись от нас, Камнем сделай тело! Крепкая, убери подальше Скупцов (и) ненавистников!
3 Когда ремни, обнимая дерево, Воспевают выпущенную умелую стрелу, Отведи от нас стрелу (и) выстрел, о Индра!
4 Как стоит бамбук(?) Между небом и землей, Так пусть встанет эта (трава) мунджа Между болезнью и истечением!
1 Мы знаем отца тростника, Парджанью стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
2 Мы знаем отца тростника, Митру стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
3 Мы знаем отца тростника, Варуну стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
4 Мы знаем отца тростника, Месяца стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»