Выбрать главу

Редкие упоминания этого гимна в Каушика-сутре никак не проясняют его содержания. Его относят к заговорам на процветание.

Размер: основной — триштубх, стихи 6, 10, 24 — джагати, 11-17, 19, 20, 23 — ануштубх, 18 — упариштад брихати, 21 — астарапанкти.

...богатый молоком (pâyasvân)... — Слово pâyas- «молоко» может обозначать самые разные виды жидкости: сок, жизненную силу, мужское семя.

1d ...протянул нить (tantum ätän).— Имеется в виду нить жертвоприношения, тянущаяся на небо.

3a Муж (и) беременный (pûmân antârvân)... — Характерное изображение обожествляемого персонажа как двуполого существа.

3c ...по путям, исхоженным богами (pathibhir devayânair). — Выражение, известное из PB; обозначает пути, по которым боги спускались с неба и поднимались на небо. Противостоит выражению pitiyànâh «пути, исхоженные умершими предками».

4b ... отец... водоворотов (pitâ mahatàm gârgarânâm)... — В характеристике быка подчеркивается его буйность и бурность, как у Индры.

Этот тюк (upanäha eso)...— Подразумевается тело быка, принесенного в жертву.

Могучий (sakrö)... — Постоянный эпитет Индры.

6с-d ... что здесь! ... что там (siväs te santu prajanvà ihâ yà imà | nyàsmab- hyam svadhite yaccha ya amüh)! — Анри поясняет: пусть детородные органы земного быка увеличат плодородную силу небесного быка, а, с другой стороны, принесенная жертва создает нам плодородие, изливаемое с неба из гениталий небесного быка.

9d = 18 d. Кто брахману (уо brâhmanâ rsabhâm âjuhôti)... — Перевод следует Уитни, понимающим сандхи как brahmane + rsabhâm. Возможно и другое понимание сандхи: brâhmanâh + rsabhâm. Так у Анри: «le brahmane qui sacrifie le taureau accompagné de libation» (Henry, 1894, c. 91).

10b ...жизненное дыхание (ätma). — У Уитни: «thy soul».

12b ...принадлежали лопатки (?) (bhägasyästäm anüvrjaü). — В этом стихе и далее все конструкции принадлежности выражены одинаково: глагол as- «быть» в impf. du. и G. sg. лица, которому принадлежит. Названия органов в этом стихе все в дв. числе. Перевод anüvrj- как «лопатка» условен. Мониер-Вильямс дает значение: «а part of the body near the ribs» (Monier-Williams, 1970, c. 42). Остальные словари дают значение «некая часть тела».

14b ...Сурье (süryäyäs). — Существительное жен. рода (sûrya-). Nom. pr. дочери солярного божества Савитара. В PB Сурья выступает прежде всего как невеста бога Сомы в свадебном гимне X, 85. Их свадьба является тем мифологическим образцом, которому должны следовать все свадьбы на земле. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.

14с ...тому, кто поднимается (utthâtûr)... — Судя по всему, богу солнца

Сурье (surya- m.).

15а ...Джамишансе (jämisamsä)... — Букв. «проклятие сестер» (см. II,

10, 1 ); nom. pr. какого-то мифологического персонажа.,

16а ...Сараме (sarâmâ-)... — Nom. pr. собаки, вестницы Индры, которая нашла коров, спрятанных в скале (PB X, 108).

16d ...Швавартам (svavartébhyo)... — Значение неясно. Согласно словарю Бётлинга, это «ein best. Wurm» (Böhtlingk, Th. 6, с. 283).

18d =9d.

2Id Пусть принесет... волю (yâsam duhäm vipascitam parô divâh)...— Личная форма duhäm — 3 sg. iv. med. от глагола duh- «доить(ся)», который в ведах широко используется в переносном смысле: можно подоить бога, т.е. получить от него искомые блага, или бог даёт надоить эти блага. Перевод Уитни: «let him yield».

22а ...покрытый дымкой (?) (nabhasô)... — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «clouded (?)».

23 ...присоединись (йра ргпса)... — Наречие-префикс йра является в этом стихе ключевым, занимая сильную позицию в метрической схеме в начале каждой пады. Этот стих перекликается со стихом PB VI, 28, 8. В русском его переводе глагол йра pre- передавался как «добавляться» (см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 125). В словаре Бётлинга этому глаголу придается также и сексуальное значение — «sich begatten» (Böhtlingk, Th. 4, с. 50).

24a ...юношу мы помещаем... — По Каушика-сутре, речь идет о молодом быке, которого выпускают к коровам после того, как старого быка принесли в жертву Индре.

24с Не подведите нас (mä по häsista janüsä subhägä[h])... — Формально возможен также перевод: «Не подведите нас, о счастливые от рождения!».

IX, 5{*}

Гимн посвящен жертвоприношению козла с пятью рисовыми кашами (или похлебками— odanâ-). Он явно литургический и сопровождает этот ритуал жертвоприношения на разных его этапах. В деталях перекликается с гимном IV, 14 на ту же тему (это отмечает Рену — см.: EVP, t. II, с. 94-95), но отличается от него более спекулятивной трактовкой жертвенного козла. О нем говорится, что он открывает жертвователю путь ввысь, на небо в мир света; ему приписывают космогонические функции (стих 15); части его тела отождествляются с элементами космоса, как у гиганта Пуруши — PB X, 90 (стих 20), и с различными абстрактными субстанциями (стих 21). В этом отношении данный гимн близок по духу к предыдущему, в котором таким же образом возвеличивают быка. В конце гимна козла отождествляют с различными временами года в стйле брахманических описаний.