53 ...в очистительную ванну (avabhrtham eva tâd upavaitï). — Омовение в специальной емкости входит в состав ритуала.
55 Этот, приглашенный (sâ ûpahutah prthivyam bhaksayatyûpahütas tâs- min yât prthivyam visvârûpam)... — «Стихи» 55-59 остаются неясными. Непонятны референты местоимений. Уитни так передает данный стих: «Не [the guest?] being invited (ûpahüta), feeds (bhaksay-) on the earth; in him [locative], invited [nominative], [he [the host?] feeds on] what of every form [there is] on the earth». Ланман поясняет, что в этом переводе sâ относится к гостю, а субъектом придаточного является хозяин.
Тема этой парьяя — возвеличивание быка, который приобретает характер универсального принципа. По стилю это напоминает брахманическую прозу. Трудно найти логику в отождествлениях, многие связи непонятны. Текст поражает обилием анатомических сведений.
3 Ревати (revâtî- pl.). — В ед. и во мн. числе — название определенного лунного дома. Криттика (krttika- pl.). — В ед. и во мн. числе названия определенных созвездий Плеяд....горшок с горячим молоком (ghar- то)... — Ритуальное блюдо Ашвинов.
4 ...кришнадра (krsnadrâ-)... — Слово с неясной этимологией....сдерживание (?) (vidhâranï). — Перевод условен. У Уитни: «His separator» (?), у Анри: «la Séparation» (Henry, 1894, с. 104).
5 Брихати (brhatîh букв. «могучая», «мощная»)... — Очень многозначное слово; здесь, скорее всего, nom. pr.
11 Мысль (cétas-)... мудрость (medha)... завет (yratâm)... — Отождествления носят чисто произвольный характер.
17 ...другой народ (itarajanâ!h])... — Это сочетание может обозначать обычных других людей, а может и существа, которых не хотят называть, т.е. разного рода демонов.
19 ...когда сидит (agnir âsîna[h])... — Здесь и далее именные конструкции: «Агни сидящий» и т.д.
25 ...это все формы (etâd vai visvàrüpam sârvarüpam gorüpâm)... — В оригинале ед. число ср. рода в абстрактном значении.
Заговор направлен против разных внутренних болезней, так или иначе связанных с якшмой (см. коммент, к VIII, 1,21) или с лихорадкой-такман. Болезни трудно идентифицируются. Амулеты не используются. Единственным средством борьбы с демонами болезни, засевшими в разных внутренних органах, является заговор, с помощью которого болезнь изгоняется наружу или с мочой, или через анальное отверстие.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 73-76, 337-338.
Размер: ануштубх.
1b ...вилохиту (yilôhitam)... — Слово неясной структуры: lohita-lrohi- ta— значит «красный», «красноватый» (EWA, Bd. II, с. 471); vi «без». Предлагались разные значения: «истечение крови», «анемия» й др. (см.: Zysk, 1985, с. 161-162).
2а ...из канкуши (kânküsebhyah— Abi. pl.)... — Слово неясный этимологии. Зиск предполагает, что это может быть какая-то внутренняя часть уха (Zysk, 1985, с. 161-162).
2b ...висальяку (visâlyakam)... — Неясное слово. По предположению Зиска (Zysk, 1985, с. 161-162), это может быть нарыв.
4а ...глухим (?) (pramôtam)... — Слово с неясной этимологией. У Уитни: «dumb (?)».
6с Такман (takmân-). — Лихорадка, сопровождаемая высокой температурой и ознобом и отождествляемая с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ, — головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали такман как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии (Zysk, 1985, с. 34 и сл.).
7с Якшма. — См. коммент, к VIII, 1,21.
8с ...баласа (baläsam)... — См. коммент, к VIII, 2, 18.
9b Апва (apväm)... — Это слово оставляют обычно без перевода. Майрхофер предполагает «паника», «страх смерти» (EWA, Bd. I, с. 89). Зиск предполагает, что это ощущение паники могло вызвать и физические реакции (Zysk, 1985, с. 46).
17b ...сбивают с толку (mohayanti)... — То есть заставляют функционировать не так, как им свойственно. У Уитни: «confound the entrails».
20 ... из нарыва (yidradhâsya)... Из открытой раны (?) (yâtïkârâsya)... из гнойничка (alajéh)... — Предположительная интерпретация вслед за Зиском (см.: Zysk, 1985, с. 166-167).
22с О восходящий Адитья... — Здесь лицо, произносящее заговор, смотрит на солнце, т.е. заговор произносится ранним утром.
Этот и следующий гимн представляют собой повторение одного гимна из PB (I, 164), с небольшой перестановкой порядка стихов и минимальными вариантами текста. Во втором гимне несколько ббльшая самостоятельность по сравнению с PB I, 164.
В PB это знаменитый гимн-загадка, который является собранием так называемых брахмодья — аллегорий и загадок о происхождении вселенной, о времени, божественной и человеческой природе, поэтической речи. Гимн труден для понимания. Отгадки обычно не даются, а туманные аллегории допускают различные толкования. Этому гимну посвящена огромная литература.