Выбрать главу

Размер: ануштубх, стихи 1-4, 7-8 — триштубх, 6, 11 — джагати, 28 — прастарапанкти (неточный).

1а-b ...подобраны (abhrte)... собрана (sâmbhrtam)... — Причастия от одного корня bhar- «нести, «брать» с разными префиксами. У Уитни: «were brought»; у Рену: «ont été apportés» (Renou, 1956, c. 147).

1d ... две выпуклости ног (ucchlankhàü)... — Переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 212). Уитни и Рену оставляют это слово без перевода.

3b ...ствол (kâbandham). — Слово, которое обозначает ствол и туловище.

... два локтя (?) (kaphodâu)? — Слово неясной этимологии, hap. leg. в АВ (см.: EWA, Bd. I, с. 304). У Уитни: «the two collar-bones» (?); у Рену без перевода.

7 ...он... — Референт этого местоимения неясен, это может быть бог или человек.

8b Затылок (?) (kakatikäm)... — Значение этого слова установлено приблизительно (см.: EWA, Bd. I, с. 286). У Уитни: «his hindhead» (?); у Рену: «la nuque».

Наслаждения и удовольствия (änandan... nändäms cd)... — Слова, образованные от одного корня nand- «радоваться».

10а Несчастье, распад, гибель (àrtir âvartir nirrtih)... — Все три слова образованы от одной и той же основы rti- от корня аг-/г- «приводить в движение», «возбуждать» с разными префиксами.

10с Удача (râddhih sâmrddhir àvyrddhir)... — Все три слова произведены от одного корня rdh- «иметь успех», представленного разными ступенями чередования и употребляющегося с разными префиксами.

Па ...воды (аро...)... — Различные жидкости, входящие в состав человеческого тела и дифференцируемые по цвету.

12с ...способность к различению (ketûm)? — Возможны и другие переводы. У Уитни: «display»; у Рену: «l’intelligence».

12d ...поступки (cariträni)...— Многозначное существительное от глагола саг- «бродить», «скитаться». Уитни переводит с абстрактным значением: «behaviors», Рену с конкретным: «Qui (a mis) les pas dans ГНот- me?».

13 ...дыхание... выдыхание... вдыхание... внутреннее дыхание (prä- пат... apänäm... vyânâm... samânâm).— В древнеиндийской традиции для разных видов жизненного дыхания существовали свои обозначения. Все эти слова произведены от корня ап- «дышать» с разными префиксами. О последнем из терминов в словаре Бётлинга говорится: «eine der fictiven Arten des Athems» (Böhtlingk, Th. 7, c. 59). Уитни этот термин переводит как «conspiration»; Рену — как «le souffle transverse».

14с ...истинно сущее (satyâm)... лишенное законосообразности (ânr- tam)? — Противопоставление двух кардинальных понятий.

20а ... искушенного в откровении (srôtriyam)? — Имеется в виду брахман, сведущий в священном знании, передаваемом от бога путем откровения — шрути (в отличие от заучиваемого знания — смрити).

20b ...Парамештхина (paramesthinam)? — См. коммент, к VIII, 5, 10.

21 Брдхман (brâhman- п.)... — Это существительное ср. рода с ударением на первом слоге с абстрактным значением противостоит существительному муж. рода с ударением на втором слоге и конкретным значением: brahmân- «главный жрец, руководящий жертвоприношением». Слово brâhman- кодирует ряд важнейших понятий: «молитва», «священная речь», «мудрость, заключенная в ведах», «абсолютный принцип» (в поздне- и послеведийское время) и т.п. В данном стихе речь идет о сближении (вплоть до отождествления) 6pâxMaHa и Человека.

22с ...это иное, не власть (kénedâmanyânnâksatram)?— Здесь принята вслед за Рену эмендация текста: nâ ksatrâm «не власть», а не одно слово nâksatram «созвездие». При этой интерпретации nâ ksatrâm можно соотнести с ksatrâm в 22d. Так как ksatrâ- значит не только «власть», но и «воинское сословие» (кшатрии), Рену видит в этом стихе намек на три варны ведийского общества: брахманов, живущих по законам богов, воинов-кшатриев и иных, т.е. вайшьев и шудр — ср. гимн Пуруше в PB X, 90, 11-12. Уитни в своем переводе следует за анукрамани: «wherewith this other asterism?».

25b-c Брдхман(ом) (brâhma)... — Первые три строки построены по принципу параллельных синтаксических конструкций, начинающихся с ключевого слова. В строке а употребляется инстр. падеж brâhmanâ, в строках b и с — им. падеж brâhma, что противоречит синтаксису пассивной конструкции. Перевод Уитни вряд ли точно передает смысл: «By the brâhman is the earth disposed; the brâhman (is) the sky set above, the brâhman this atmosphere, the expanse, set aloft and across». Рену переводит: «(par) le brahman».

26b Атхарван. — См. в Словаре. В целом смысл стиха темен, и его интерпретации сильно отличаются друг от друга.

26d ...очищающийся (pâvamâno)...— Обычный эпитет Сомы. Перевод Уитни: «Atharvan, having sewed together his head, and also (yât) his heart — aloft from the brain the purifying one sent [them] forth out of the head». Перевод Рену: «Quand Athârvan eut recousu la tête ainsi que le cœur de r(Homme), du crâne, de la tête même il s’éleva un (vent) purifiant qui le poussa en avant».