3a О белый (sveta)... — Обращение к коню Пайдва.
4а Громкозвучный (aramghusô)... — Перевод условен, хотя и следует Петербургскому словарю: «laut tönend, vernehmlich» (Böhtlingk, Th. 1, с. 104). Уитни оставляет это слово без перевода; Блумфилд относит к коню Пайдва: «Neighing loudly», хотя в комментарии выражает сомнения (Bloomfield, 1973, с. 152, 607).
5 ...касарнила (kasarnila-)... ратхарви (ratharvi-)... придаку (prdâ- ku-). — Неотождествленные названия ядовитых змей.
7b Отсюда он ушел прочь (idäm asya parâyanam). — В оригинале: «Здесь его уход прочь».
7d ...убийцы змей (ahighnyô).— Вслед за Уитни-Ланманом эта форма трактуется как G. sg. m. от ahighni-.
10а ...от агхашвы (aghâsvâsyd)... — Неотождествленное название змеи.
Уитни переводит этимологически: «of the ill-horse» (aghà- «плохой», «опасный»; àsva- «лошадь»).
14а ...из киратов (kairàtikâ)...— Кирата (kiräta-)— название горного племени, к которому арии относились с пренебрежением. Возможно, монголоиды (см.: EWA, Bd. I, с. 352-353).
17d ... дашонаси (dâsonasi-). — Неотождествленное название змеи.
19b ...карвару (karvaram).— По-видимому, название какой-то рыбы. Майрхофер предполагает, что это может значить «пятнистая» (EWA, Bd. I, с. 318).
21 ...как если бы (я вел)... — Сравнение не вполне очевидно. Ланман поясняет, что имеются в виду процессы, аналогичные выведению яда.
22с Яд канда, канакнака (kândâvisâm kanâknakam)... — Названия неотождествленных ядов.
24а ...Тауди (tàudï)... — Этимология имени неясна. Блумфилд предполагает, что это имена растений (Bloomfield, 1973, с. 608).
24c-d Под ногами (у меня) (adhaspadéna te padâm | à dade visadàsa- nam)... — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 154). Перевод Уитни вызывает сомнения: «I take beneath thy poison-spoiling track».
Этот заговор черной магии обращен к водам и к «оружию вод», которое называют ваджрой (у Уитни « water-thunderbolt»), с тем, чтобы поразить врагов. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическим ритуалом, когда заклинатель сначала моет кувшин для воды, потом наливает воду, нагревает ее и швыряет «водяные молнии» во врагов во все стороны света. Затем он делает «шаги Вишну», направленные против врагов. Ланман предполагает, что реально «водяные молнии» — это пригоршни воды из кувшина, которыми под заговор манипулирует заклинатель.
Заговор основан на повторах. Он состоит из нескольких частей, в пределах которых повторяются изоморфные структуры. Согласно анукрамани, он объединяет в себе четыре части: стихи 1-24, 25-35, 37-41, 42-50 (положение стиха 36 неясно), приписываемые разным авторам.
В заговоре смешаны стихи и проза. Целиком метрической формой обладают стихи 22-24, 42-43, 45-50, частично — 7-14 и 36-41.
1 Вы — могущество Индры. — Здесь и далее обращение к водам. Индра освободил воды, скованные змеем Вритрой, и пустил их течь к морю. Этот главный космогонический подвиг Индры воспевается в PB.
Я соединяю (yunajmi)... с соединениями с брахманом (brahmayogair)... ради... соединения (yôgâya).— Игра производными от корня yuj- «соединять»....с брахманом... — Одновременно обозначает пред. ставите ля высшей варны.
2 ...с соединениями с властью (ksatrayogâir)... — Слово ksatrâ- одновременно обозначает вторую варну ведийского общества, состоящую из воинов.
5 ...с соединениями в водах (apsuyogâir)... — У Уитни: «with waterjunctions».
7 ...вложите в нас прозрачность вод (agnér bhâgâ stha | арат sukrâm âpo devïr vârco asmasu dhatta)... — Формально sukrâm как существительное среднего рода может трактоваться и как N., и как Асе. Здесь принят второй вариант, и sukrâm рассматривается как прямое дополнение при глаголе наряду с vârcas. Уитни понимает это как N. и выбирает другое лексическое значение этого многозначного слова: «Agni’s portion are ye, sperm (?) of the waters, О heavenly waters; put your splendor in us».
15 ...силой возмездия (menya)!— Значение слова meni- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. И, с. 379). У Уитни: «with this weapon».
19 ...золотой зародыш (hiranyagarbhö)... — Образ из области космогонии— см. PB X, 121, 1.
22c-d = VII, 66, lc-d.
23с Невредимые, с полными годами (?) (âristâh sarvahäyaso)... — Это относится к сторонникам заклинателя.
25 ...шаг Вишну (yisnoh krâmo)... — Бог Вишну тремя шагами пересек вселенную. Этот миф имеет космогоническое прочтение. Третий, высший, шаг Вишну объединяет верхний и нижний миры, являясь их синтезом (Кёйпер, 1986, с. 101-111).
29 ...областями неба (asäsamsito)... — Слово äsä- значит: «пространство», «область»; «область неба» (Böhtlingk, Th. 1, с. 190). У Уитни: «région».
33 ...в водах... воспламененный Варуной.— В PB Варуна был связан с подземным океаном, грешников он карал водянкой. В эпосе Варуна становится богом вод (Kuiper, 1979, chap. I).