7 Счастливые пути, очень разнообразные,
Сойдясь все вместе, создали тебе свободное пространство.
Да призовут они тебя, все согласные!
В десятое (десятилетие жизни) войди здесь, грозный, доброжелательный!
III, 5. <На процветание — с амулетом из парны>{*}
1 Пришел сюда этот амулет из парны, сильный,
Силой разбивающий соперников.
Мощь богов, молоко растений,
Пусть неустанно подкрепляет он меня блеском!
2 Во мне — господство, о амулет из парны,
Во мне поддерживай богатство!
Да буду я своим (и) высшим
В пределах государства!
3 Какой приятный амулет боги
Тайно вложили в дерево —
Пусть дадут его нам боги
Носить вместе со сроком жизни!
4 Парна, грозная сила Сомы, пришел,
Данный Индрой, наученный Варуной.
Да буду я носить его, ярко сверкая,
На долголетие в сто осеней!
5 Вознес меня амулет из парны
На великую невредимость,
Чтобы стал я высшим
Перед товарищем, а также перед единомышленником!
6 (Те), кто вдохновенные строители колесниц,
Кто умелые кузнецы, —
Подчиненным мне, о парна,
Сделай ты весь народ вокруг!
7 (Те), кто цари, кто выдвигает царей,
Колесничие и кто предводители отрядов, —
Подчиненным мне, о парна,
Сделай ты весь народ вокруг!
8 Ты, парна, защищающий тело,
Герой из одного лона со мной, героем.
Блеском года —
Им я привязываю тебя, амулет.
III, 6. <Против врагов — с веткой дерева ашваттха>{*}
1 Муж от мужа родился:
Ашваттха — от кхадиры.
Пусть убьет он врагов моих,
Кого я ненавижу и кто — меня!
2 Раздави их, о ашваттха,
Буйных врагов, о сокрушитель,
Союзник Индры — убийцы Вритры,
(Союзник) Митры и Варуны!
3 Подобно тому, о ашваттха, как ты расщепил (кхадиру)
Внутри великого бурного потока,
Так расщепи ты всех тех,
Кого я ненавижу и кто — меня!
4 Ты, что бродишь, покоряя,
Как покоривший бык, —
С таким тобою, о ашваттха,
Мы хотим покорить соперников.
5 Да свяжет Гибель
Нерасторжимыми узами смерти
Тех врагов моих, о ашваттха,
Кого я ненавижу и кто — меня!
6 Подобно тому как ты, о ашваттха, взбираясь
По деревьям, подминаешь их под себя,
Так расколи на части голову
Моего врага и осиль (его)!
7 Да уплывут они вниз,
Как лодка, отделенная от причала.
Нет возврата тем,
Кого вытолкнул сокрушитель!
8 Я выталкиваю их
Мыслью, волей и заклинанием.
Веткой дерева ашваттха
Мы выталкиваем их.
III, 7. <Против болезни кшетрия>{*}
1 У быстро бегущей газели
На голове — лекарство.
(Своим) рогом она заставила исчезнуть
Кшетрию, распространяющуюся во все стороны.
2 Вслед за тобой самец газели
Шагнул четырьмя ногами.
О рог, развяжи кшетрию,
Запутавшуюся в сердце этого (человека).
3 Что там сверкает вниз,
Похожее на крышу с четырьмя сторонами, —
С его помощью мы заставляем исчезнуть
Всю кшетрию из твоих членов.
4 Две счастливые звезды там на небе
По имени «Развязующие» —
Да развяжут они у кшетрии
Нижнюю (и) верхнюю петлю!
5 Ведь воды поистине целительны.
Воды — гонительницы недугов.
Воды целительны ото всего.
Да избавят они тебя от кшетрии!
6 Если кшетрия настигла тебя
Из-за приготовляемого питья (?) —
Я знаю лекарство от нее,
Я заставлю исчезнуть у тебя кшетрию.
7 Когда гаснут созвездия
И когда гаснут утренние зори,
(Да погасит он) прочь от нас все злое!
Да погасит он кшетрию!
III, 8. <На господство>{*}
1 Пусть приходит Митра, сообразуясь с временами года,
Побуждая землю соединиться с рыжими (коровами).
Затем пусть Варуна, Ваю, Агни нам
Дарует соединение — великое царство!
2 Пусть Дхатар, Рати, Савитар радуются здесь!
Пусть Индра, Тваштар (и другие) одобрят мою речь!
Зову я богиню Адити, имеющую сыновей-героев,
Чтобы был я находящимся посреди сородичей!
3 Зову я Сому, Савитара с поклонениями,
Всех Адитьев — ради утверждения превосходства.
Пусть очень долго сверкает этот огонь,
Зажженный моими непротиворечащими сородичами!