Выбрать главу
7 Счастливые пути, очень разнообразные, Сойдясь все вместе, создали тебе свободное пространство. Да призовут они тебя, все согласные! В десятое (десятилетие жизни) войди здесь, грозный, доброжелательный!
1 Пришел сюда этот амулет из парны, сильный, Силой разбивающий соперников. Мощь богов, молоко растений, Пусть неустанно подкрепляет он меня блеском!
2 Во мне — господство, о амулет из парны, Во мне поддерживай богатство! Да буду я своим (и) высшим В пределах государства!
3 Какой приятный амулет боги Тайно вложили в дерево — Пусть дадут его нам боги Носить вместе со сроком жизни!
4 Парна, грозная сила Сомы, пришел, Данный Индрой, наученный Варуной. Да буду я носить его, ярко сверкая, На долголетие в сто осеней!
5 Вознес меня амулет из парны На великую невредимость, Чтобы стал я высшим Перед товарищем, а также перед единомышленником!
6 (Те), кто вдохновенные строители колесниц, Кто умелые кузнецы, — Подчиненным мне, о парна, Сделай ты весь народ вокруг!
7 (Те), кто цари, кто выдвигает царей, Колесничие и кто предводители отрядов, — Подчиненным мне, о парна, Сделай ты весь народ вокруг!
8 Ты, парна, защищающий тело, Герой из одного лона со мной, героем. Блеском года — Им я привязываю тебя, амулет.
1 Муж от мужа родился: Ашваттха — от кхадиры. Пусть убьет он врагов моих, Кого я ненавижу и кто — меня!
2 Раздави их, о ашваттха, Буйных врагов, о сокрушитель, Союзник Индры — убийцы Вритры, (Союзник) Митры и Варуны!
3 Подобно тому, о ашваттха, как ты расщепил (кхадиру) Внутри великого бурного потока, Так расщепи ты всех тех, Кого я ненавижу и кто — меня!
4 Ты, что бродишь, покоряя, Как покоривший бык, — С таким тобою, о ашваттха, Мы хотим покорить соперников.
5 Да свяжет Гибель Нерасторжимыми узами смерти Тех врагов моих, о ашваттха, Кого я ненавижу и кто — меня!
6 Подобно тому как ты, о ашваттха, взбираясь По деревьям, подминаешь их под себя, Так расколи на части голову Моего врага и осиль (его)!
7 Да уплывут они вниз, Как лодка, отделенная от причала. Нет возврата тем, Кого вытолкнул сокрушитель!
8 Я выталкиваю их Мыслью, волей и заклинанием. Веткой дерева ашваттха Мы выталкиваем их.
1 У быстро бегущей газели На голове — лекарство. (Своим) рогом она заставила исчезнуть Кшетрию, распространяющуюся во все стороны.
2 Вслед за тобой самец газели Шагнул четырьмя ногами. О рог, развяжи кшетрию, Запутавшуюся в сердце этого (человека).
3 Что там сверкает вниз, Похожее на крышу с четырьмя сторонами, — С его помощью мы заставляем исчезнуть Всю кшетрию из твоих членов.
4 Две счастливые звезды там на небе По имени «Развязующие» — Да развяжут они у кшетрии Нижнюю (и) верхнюю петлю!
5 Ведь воды поистине целительны. Воды — гонительницы недугов. Воды целительны ото всего. Да избавят они тебя от кшетрии!
6 Если кшетрия настигла тебя Из-за приготовляемого питья (?) — Я знаю лекарство от нее, Я заставлю исчезнуть у тебя кшетрию.
7 Когда гаснут созвездия И когда гаснут утренние зори, (Да погасит он) прочь от нас все злое! Да погасит он кшетрию!
1 Пусть приходит Митра, сообразуясь с временами года, Побуждая землю соединиться с рыжими (коровами). Затем пусть Варуна, Ваю, Агни нам Дарует соединение — великое царство!
2 Пусть Дхатар, Рати, Савитар радуются здесь! Пусть Индра, Тваштар (и другие) одобрят мою речь! Зову я богиню Адити, имеющую сыновей-героев, Чтобы был я находящимся посреди сородичей!
3 Зову я Сому, Савитара с поклонениями, Всех Адитьев — ради утверждения превосходства. Пусть очень долго сверкает этот огонь, Зажженный моими непротиворечащими сородичами!