IV, 25. <К Ваю и Савитару>{*}
1 Мы сосредоточены на жертвенных раздачах Ваю (и) Савитара,
Которые входят во (всё) наделенное духом и защищают,
Которые стали охватившими всё.
Пусть избавите вы нас от беды!
2 У кого сосчитаны земные просторы,
Для кого стерта мгла в воздушном пространстве,
С чьим движением никому не сравниться.
Пусть избавите вы нас от беды!
3 По твоему завету люди идут на покой.
Когда ты восходишь, они приходят в движение, о ты, с ярким блеском.
Вы двое, о Ваю и Савитар, охраняете существа.
Пусть избавите вы нас от беды!
4 Прочь отсюда, о Ваю и Савитар, прогоните (что) сделано во зло,
Прочь ракшасов и Шимиду!
Ведь вы соединяете (людей) с питанием, со(единяете) с силой.
Пусть избавите вы нас от беды!
5 Богатство и процветание пусть породят в моем теле
Савитар и Ваю, способность, приносящую счастье!
Свободу от якшмы, величие установите вы здесь!
Пусть избавите вы нас от беды!
6 Про(явите) милость, о Савитар (и) Ваю, чтобы помочь!
Вы даете насладиться радостным пьянящим (сомой).
Направьте в нашу сторону потоки приятного (богатства)!
Пусть избавите вы нас от беды!
7 Лучшие благословения достались нам
В обители двух богов.
Я славлю бога Савитара и Ваю.
Пусть избавите вы нас от беды!
IV, 26. <К Небу-и-Земле>{*}
1 Я сосредоточен на вас, о Небо-и-Земля, прекрасно насыщающих, единомышленниках,
Которые простерли неизмеримые участки пути.
Так как стали вы основой (всех) благ,
Пусть избавите вы нас от беды!
2 Так как стали вы основой (всех) благ,
Две возросшие божественные, приносящие счастье, далеко распространившиеся,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
3 Я призываю (этих) двоих, не причиняющих мучений, согревающих,
Широких, глубоких, (тех, кому) должны поклоняться поэты:
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
4 Вы двое, кто несет бессмертие, кто — жертвенные возлияния,
Кто несет потоки, кто — людей,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
5 Вы двое, кто несет рыжих коров, кто — лесные деревья,
Вы двое, внутри которых все существа,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
6 Вы двое, кто насыщает сладким напитком, кто — жиром,
Без кого никто ничего не может,
О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!
Пусть избавите вы нас от беды!
7 (То), что изводит меня здесь, кем бы ни было (это) сделано,
Из человеческого, не божественного, —
Я славлю Небо-и-Землю, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавят они нас от беды!
IV, 27. <К Марутам>{*}
1 На Марутах я сосредоточен. Пусть они вступятся за меня!
Пусть помогут с этой наградой при захвате награды!
Я позвал (их) на помощь, словно быстрых, легко управляемых (коней),
Пусть избавят они нас от беды!
2 Кто всегда распространяет неиссякающий источник,
Кто вливает сок в растения —
Я ставлю впереди Марутов, чья мать Пришни,
Пусть избавят они нас от беды!
3 О поэты, кто посылает молоко дойным коровам,
Сок — растениям, скорость — скаковым коням, —
Пусть Маруты будут к нам добрыми, мягкими,
Пусть избавят они нас от беды!
4 Они везут вверх на небо воды из океана,
(Те), кто выливает (их) с неба на землю.
(Те) Маруты, что движутся, повелевая водами,
Пусть избавят они нас от беды!
5 Кто насыщает сладким напитком, кто — жиром,
Кто соединяет с телесной силой, полнотой, —
(Те) Маруты, что движутся, повелевая водами,
Пусть избавят они нас от беды!
6 Если уж, о Маруты, из-за (чего-то), связанного с Марутами,
Если, о боги, из-за (чего-то), связанного с богами, я попал сейчас в такое (положение) —
Вы, о Васу, распоряжаетесь искуплением этого.
Пусть избавят они нас от беды!
7 Острая передовая линия — (так) известна могучая
Толпа Марутова, грозная в сражениях.
Я славлю Марутов, нуждаясь в помощи, я громко зову:
Пусть избавят они нас от беды!
IV, 28. <К Бхаве-и-Шарве>{*}
1 О Бхава-и-Шарва, (на вас) я сосредоточен — вы об этом знаете,
Вы, в чью сторону здесь (направлено всё), что светит,
Кто властвует над этими двуногими, кто над четвероногими, —
Избавьте вы нас от беды!