Выбрать главу
4 Кто варит расплывшуюся рисовую кашу, У тех Яма не отбирает (их) семя. Став колесничим, он ездит на колеснице; А крылатым став, он странствует по небесам.
5 Эта расширенная (жертва) увозит лучше (всех) жертв. Сварив расплывшуюся (кашу), попадают на небо. Стелется луковичный лотос, Биса, шалука, шапхака, мулали. Пусть войдут в тебя все эти потоки, Набухая от меда в небесном мире! Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
6 С прудами из жира, с медовыми берегами, с водою-сурой, Полные молока, с водою, с простоквашей, Пусть войдут в тебя все эти потоки, Набухая от меда в небесном мире! Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
7 Четыре кувшина я даю четырехкратно, Полных молока, с водою, с простоквашей. Пусть войдут в тебя все эти потоки, Набухая от меда в небесном мире! Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
8 Эту рисовую кашу я вкладываю в брахманов, Расплывшуюся, завоевывающую мир, идущую на небо. Пусть она не прекратится для меня, набухая от свадха! Пусть станет она для меня дойной коровой всех видов, доящейся (моими) желаниями!
1 Рисовая каша, которую перворожденный закона Праджапати с жаром сварил для брахмана, Которая — разделитель миров — не может потерпеть ущерба, С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
2 Благодаря кому творцы существования преодолели смерть, Кого они обнаружили с помощью жара (и) жертвенного труда, Кого древний брахман сварил для брахмана, С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
3 Кто поддержал землю, кормящую всех, Кто наполнил соком воздушное пространство, Кто, устремленный вверх, укрепил небо (своей) мощью, С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
4 Из кого месяцы были построены с тридцатью спицами, Год из кого был построен с двенадцатью спицами, Кого не достигли кружащиеся (друг за другом) дни-и-ночи, С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
5 Кто стал спасающим жизнь, дарящим жизнь, К кому текут полные жира миры, Кому принадлежат все сверкающие стороны света, С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
6 Из кого, когда она сварена, возникла амрита, Кто стал повелителем гаятри, В кого заложены веды со всеми формами — С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!
7 Я пришибаю ненавистника, оскорбителя богов. Какие у меня (есть) соперники, пусть они (уберутся) прочь! Я варю рисовую кашу брахмана, всепобеждающую. Пусть боги слышат меня, полного веры!
1 Агни Вайшванара, истинно сильный, Бык, пусть сожжет тех, Кто хочет причинить нам зло и навредить, А также (того), кто враждебно настроен!
2 Кто хочет навредить нам, когда мы не хотим навредить, И кто хочет навредить, когда мы хотим навредить, Того я насаживаю прямо На два клыка Агни Вайшванары.
3 Кто, хвастливо (?) перекликаясь, Охотится в ночь новолуния, Пожирателей мяса, что хотят навредить другим, — Всех их я осиливаю силой.
4 Я осиливаю пишачей силой. Я забираю себе их богатство. Я убиваю всех, кто хочет причинить зло. Да сбудется мое намерение!
5 (Те) боги, что мчатся наперегонки С этим солнцем, меряя (им) скорость, (Те) животные, что в реках, в горах, — С ними я нахожусь в согласии.
6 Я мучение для пишачей, Как тигр — для хозяев коров. Как собаки, увидевшие льва, Они не находят себе укромного уголка.
7 Не могу я (мириться) с пишачами, Ни с ворами, ни с лесными бродягами. В какую деревню я ни войду, Пишачи исчезают оттуда.
8 В какую деревню ни войдет Эта грозная сила моя, Пишачи исчезают оттуда (И) не замышляют зла.
9 Те, что злят меня, жужжа, Как мухи — слона, — Я считаю, что они не на месте, Как насекомые (?) на человеке.
10 Пусть взнуздает его Гибель, Как коня — уздою! Глупец, что злится на меня, — Ему не избавиться от петли!
1 Благодаря тебе некогда атхарваны Убивали ракшасов, о трава, Благодаря тебе убивал Кашьяпа, Благодаря тебе Канва, Агастья.