Выбрать главу
9 Агни, вошедший в костер, движется, Сын (мудрецов-)риши, защитник от проклятий. С выражением поклонения, с поклонением я приношу тебе жертву. Да не установим мы неверно долю богов!
10 Сердцем (и) мыслью очищенную (жертву я приношу), о Джатаведас, О бог, знающий все вехи. Семь ртов у тебя, о Джатаведас. Им я приношу жертву. Будь доволен возлиянием!
1 (Те), что приносят жертвы спереди, о Джатаведас, (Что) враждебны к нам с восточной стороны, Угодив к Агни, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.
2 (Те), что приносят жертвы справа, о Джатаведас, (Что) враждебны к нам с южной стороны, Угодив к Яме, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.
3 (Те), что приносят жертвы сзади, о Джатаведас, (Что) враждебны к нам с западной стороны, Угодив к Варуне, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.
4 (Те), что приносят жертвы сверху, о Джатаведас, (Что) враждебны к нам с северной стороны, Угодив к Соме, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.
5 (Те), что приносят жертвы снизу, о Джатаведас, (Что) враждебны к нам с устойчивой стороны, Угодив к Земле, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.
6 (Те), что приносят жертвы из воздушного пространства, о Джатаведас, (Что) враждебны к нам с бездорожной стороны, Угодив к Ваю, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.
7 (Те), что приносят жертвы с высоты, о Джатаведас, (Что) враждебны к нам с направленной вверх стороны, Угодив к Сурье, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.
8 (Те), что приносят жертвы из пространств между сторонами света, о Джатаведас, Что враждебны к нам со всех сторон, Столкнувшись с заклинанием, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.
Четвертая книга окончена.

ВОТ ПЯТАЯ КНИГА

1 Кто находится в лоне с особым священным изречением, С бессмертной силой жизни, возрастающий, с прекрасным рожденьем, С невредимой силой жизни, сверкающий, словно (ясные) дни, — Трита-установитель установил три (вещи).
2 Кто первый участвовал в установлениях, Создает в связи с этим множество чудесных обликов. Жаждущий (?), он первым вошел в лоно, (Тот), кто понимал непроизносимую речь.
3 Кто оставил (свое) тело ради твоего жара, Источает золото. Его (вспышки) сверкают вслед за (ним). Пусть они двое приобретают бессмертные имена. Пусть племена пришлют нам одежды!
4 Когда они прежде продвигались вперед, Приближаясь к одному непреходящему сиденью за другим, — Поэт сухого (?), две облизывающие матери — Пусть вы две пришлете тяглового быка — мужа для сестры!
5 Это великое поклонение тебе, о имеющий широкий путь, Я, поэт, прекрасно воздаю (своей) поэзией. Когда двое движутся вместе к земле, Здесь возрастают две великие бьющиеся у берегов (?).
6 Семь границ вытесали поэты. Лишь к одной из них приближается угнетенный. А столб Аю стоит в гнезде Высшего, В конце дорог, на (твердой) основе.
7 А также иду я, полный бессмертной жизни, принявший (на себя) обет (?), совершая (обряд). Жизнь, дух тела — вот я вместе (с ними) двигаюсь. А также или могучий награждает сокровищем, Или же совершающий возлияние помогает с питательной силой.
8 А также сын просит отца о власти. Лучшую границу они призвали на счастье. Пусть они видят сейчас, о Варуна, то, что (есть) твои особые формы! Пусть создашь ты чудесные облики (того, кто) быстро подкатывается сюда (?)!
9 Ты смешиваешь половину с половиной молока. Половиной ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура. Мы усилили расположенного доброжелательного друга, Варуну, деятельного сына Адити, Которому мы провозгласили прославленные поэтами Чудесные облики — две половины вселенной истинной речи.