6 Пусть плодородные, достойные жертв, близкие (друг другу)
Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно,
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
7 Двое божественных хотаров, первых, красноречивых,
Отмеряющих жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Двое певцов, вдохновляющих на жертвенных раздачах,
Указующих (своим) указанием свет, обращенный на восток...
8 Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини на эту удобную жертвенную солому
Пусть усядутся здесь, искусные, (и) Сарасвати!
9 Кто этих двоих родителей — Небо-и-Землю
Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10 Отпусти непременно (жертвенное животное)
Под защиту богов, умащая жертвы в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни —
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду и жиру!
11 Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом «Свага!»
V, 13. <Против змеиного яда>{*}
1 Ведь Варуна, поэт неба, дал (их) мне —
(Этими) ужасными заклинаниями я распускаю твой яд.
(Что) закопано-не закопано, а также (что) пристало, я схватил.
Как питье в пустыне иссяк твой яд.
2 Тот твой безводный яд —
Я схватил его у тебя в этих (водах).
Я хватаю твой средний,
Верхний сок, а твой нижний
Пусть сгинет тогда (сам) от страха!
3 Мой рев — бык, (он) как гром сквозь тучу.
Грозным твоим заклинанием я прогоняю тут (яд) для тебя.
Я схватил тот сок его вместе с мужами.
Как свет из мрака, пусть взойдет солнце!
4 Взглядом твой взгляд я бью.
Ядом я бью твой яд.
О змея, умри! Не живи!
Да перекинется яд на тебя!
5 О кайрата, о пестрая, о травяная (?), о бурая!
Слушайте меня, змеи черные, отвратные!
Не попадайтесь на пути моему товарищу!
Покойтесь в яде, давая о себе знать!
6 У черной, у тайматы,
У бурой и у водяной (?),
У всепокоряющей — я отпускаю ярость,
Как (отпускают) тетиву у лука,
Как (отпускают мчаться) колесницы!
7 И алиги, и вилиги,
И отец, и мать —
Мы знаем вашу родню со всех сторон.
Лишенные сока, что будете вы делать?
8 Дочь (той) с широкой шишкой,
Рожденная от черной рабыни —
У всех (у них), бросающихся скользя,
Яд лишен сока.
9 Ушастый дикобраз сказал это,
Спускаясь с горы:
«Кто бы ни были возникшие от копания,
Яд у них совсем лишен сока».
10 Табува, не табува,
Вовсе ты не табува.
С помощью табува яд лишен сока.
11 Тастува, не тастува,
Вовсе ты не тастува.
С помощью тастува яд лишен сока.
V, 14. <Против колдовства — с травой>{*}
1 Орел тебя нашел.
Кабан тебя выкопал рылом.
Постарайся ты навредить тому, о трава, кто старается навредить.
Пришиби сотворившего колдовство!
2 Пришиби колдунов,
Пришиби сотворившего колдовство,
А затем, кто нам старается навредить,
Того ты тоже убей, о трава!
3 Вырезав кругом полоску из (его) кожи,
Как у самца антилопы,
Наденьте, о боги, как ожерелье,
Колдовство на сотворившего колдовство!
4 Взяв за руку, уведи прочь
Колдовство обратно к сотворившему колдовство!
Прямо перед ним помести (его),
Чтоб оно убило сотворившего колдовство!
5 Да обернутся колдовские чары против сотворившего колдовство,
Проклятие — против проклинающего!
Да покатится обратно как легкая колесница
Колдовство к сотворившему колдовство!
6 Если женщина или если мужчина
Во зло сотворили колдовство,
Его же мы и отводим к ним (обратно),
Как коня на конском поводу.
7 Если ты создано богами
Или если ты создано людьми —
Тебя такое мы отводим (к ним) обратно,
Имея Индру союзником.
8 О Агни, одолевающий бойцов,
Одолей бойцов!
Отражая, мы несем обратно
Колдовство к сотворившему колдовство!